Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Bilingüismo e auto traducción na obra de Álvaro Cunqueiro

  • Autores: Rexina Rodríguez Vega
  • Directores de la Tesis: Basilio Losada Castro (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2000
  • Idioma: gallego
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Elena Losada (presid.), Nora Elena Catelli Quiroga (secret.), Anna Caballé Masforrol (voc.), Dolores Vilavedra Fernández (voc.), Amadeu J. Soberanas i Lleó (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La obra de Alvaro Cunqueiro, escrita tanto en gallego como en castellano y con versiones autotraducidas de su lengua materna a la lengua estatal, constituye un ejemplo paradigmático de la problemática que comporta la práctica literaria en los contextos bilingües peninsulares. La primera parte de este trabajo se centra en el análisis de la recepción de la obra de cunqueiro en las dos literaturas en las que se inscribe. Como hemos podido observar el estamento crítico de cada literatura demuestra una seria dificultad para asumir la diversidad, la alteridad. Así, desde la literatura española se oscila entre dos posturas: la de olvidar o minimizar su obra gallega; o bien la de valorar elementos fundamentales en la escritura cunqueiriana como la dimensión paródica y fantástica como elementos provenientes de una identidad étnica gallega y no como claves de una poética individual.

      Desde el sistema galego la obra castellana queda relegada a un segundo plano, fuera del ámbito de interés de la crítica como cuanto se considera propia dun sistema literario ajeno.

      Ante este estado de cosas las autotraducciones cunqueirianas se nos aparecieron como un campo de pruebas privilegiado. El autor, enfrentado de nuevo a su texto, reflexiona sobre su doble identidad cultural y lingüística, dejando en la nueva versión marcas que dan cuenta con especial caridad de los diferentes parámetros que convergen y dialogan en su obra.

      Dentro de nuestro estudio comparativo de las obras narrativas autotraducidas por Cunqueiro abordamos en primer lugar la especificidad que presenta la traducción del gallego como lengua minoritaria con una norma en proceso de consolidación. En segundo lugar observamos de qué manera actuaron en las autotraducciones de Cunqueirola tendencia al ennoblecimiento retórico y al anexionismo cultural y la inclinación a la preservación de la extranjería original del texto. En relación con esta última tendencia debe desta


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno