La tesis de Da Sylvie Monjean-Decaudin constituye un estudio multidisciplinar elaborado con gran rigor científico al que se une un indudable interés en la práctica forense. Los problemas que en su trabajo son analizados son cada día más frecuentes en los tribunales y -de forma paradójica- ignorados en nuestras leyes de enjuiciamiento, a pesar de que repercuten de manera inmediata en el ejercicio adecuado del derecho de defensa del justiciable.
La doctoranda analiza con rigor el ámbito normativo en que se desarrolla la labor de traducción a efectos del proceso: desde la normativa europea hasta la legislación y las decisiones judiciales más relevantes. Ello le permite distinguir las diferentes finalidades y destinatarios que pueden darse en la traducción jurídica en el ámbito jurisdiccional.
La materia tratada requiere, como hace la doctoranda en este trabajo, entrar en el debate sobre la oportunidad de optar por una traducción literal o finalista; para ello se hace eco de las diversas opiniones surgidas en el campo de la Filología y pondera su posible traslación al ámbito del Derecho. Entre las dificultades que ofrece la traducción jurídica y el empleo de tecnicismos, se encuentra la carencia de un término equivalente en la lengua de destino. La autora ilustra esta dificultad analizando en profundidad el iter argumental seguido para traducir del español al francés los conceptos jurídicos de "recurso de reposición" y "recurso de reforma".
La obra se completa con una completa relación bibliográfica y jurisprudencial y un oportuno Anexo que ofrece ejemplos de traducción que sirven de complemento a la exposición de la autora.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados