Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La "Historia pandectarum" de Henrik Brenkman: introducción, traducción y notas

Juan Lorenzo Lorenzo

  • El trabajo, como figura en el título, consta de tres partes, de las que el mayor peso recae sobre las dos primeras: Introducción y traducción. Las notas, de considerable extensión algunas, salpican todo el texto, a modo de glosas explicativas de dete rminados conceptos.

    I.- En la Introducción se recogen los más relevantes datos biográficos sobre el autor de la Historia Pandectarum, desde su formación y los primeros años de la vida profesional, y se ofrece una valiosa información relativa a su pr opósito de llevar a cabo una edición de los Digesta sobre la base del manuscrito Florentino.

    Para iluminar la personalidad del autor, se parte de los datos recogidos en las dos biografías fundamentales que hay sobre el jurista holandés: el excelnte trabajo sobre su vida y su significación en la historia jurídica titulado Henrik Brenkman (1681-1736): Jurist and Classicist, publicado en 1981 por Bernard H. Stolte jr.; y la obra más antigua, única fuente de información durante más de dos siglos, d e G. Christian Gebauer (1690-1773), de título: Narratio de Henrico Brenkmanno, que bio la luz en 1764.

    En la parte introductoria son objeto de atención otros aspectos, de naturaleza diversa, como la relación de los manuscritos consultados por Brenkm an en su viaje por Italia, distinguiendo los manuscritos de los que, con toda probabilidad, no tomó ninguna nota ni recogió materiales de aquellos otros que colacionó realmente. Se trata, asimismo, del contenido de los materiales preparatorios elabor ados por Brenkman y del destino de su legado. La Introducción se cierracon unas páginas en las que se analiza la estructura de la Historia Pandectarum,obra dividida en cuatro libros de aproximadamente cien páginas cada uno.

    II.- El grueso del trabaj o lo constituye la traducción de la Historia Pandectarum, cuyo mérito principal nace del hecho de que es la primera traducción que se hace del latín a una lengua románica -por supuesto al castellano-, con la dificultad que supone la traducción de un texto de contenido jurídico. Determinados rasgos caracterizadores del latín jurídico plantea dificultades y continuas dudas al traductor de textos de esta naturaleza, habituado a la interpretación de textos literarios clásicos y familiarizado con el contenido de los mismos.

    Aunque la obra objeto de la traducción -la Historia Pandectarum de Brenkman- no es específicamente jurídica sino histórica, hay en ella determinadas estructuras sintácticas, pero sobre todo términos concretos especializados


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus