Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Edición de la novela medieval “Barlaam et Iosaphat” versión vulgata latina con la traducción castellana de Juan de Arce Solórceno (1608). Apéndice con la edición y traducción del ms. 9783 de la Biblioteca Nacional de Madrid, s. XIII

Óscar de la Cruz Palma

  • Este trabajo de tesis doctoral ofrece una edición del texto latino más difundido de la Vida de Barlaam y Josafat hasta en el códice lat. 1456 de la Bibl. Nac. de Francia (s.XII), que ha sido cotejado con testimonios de las bibliotecas españolas, de la Bibl. Nac. de Francia, de la Bibl. Vaticana y con dos impresiones de Honorius Petrus (Basilea 1539 y 1552). Al texto latino le acompaña la traducción de Juan de Arce Solorceno (1608) la edición del texto latino se construye con las notas de tres tipos de aparatos: un aparato de variantes un aparato de fuentes y un aparato de comentarios filológicos.

    El análisis de la información que se deriva de los tres aparatos constituye el relato del escrito de introducción.

    Las notas que acompañan la edición del texto de J.

    de Arce han servido para señalar los cuentos que componen la estructura que desvela la composición del Barlaam.

    El apéndice de la tesis es la edición por primera vez, del epítome contenido en el ms.

    9783 de la Bibl. Nac. de Madrid (s. XIII). La edición de este epítome cuenta también con notas de localización de citas y de comentario filológico. Le acompaña una traducción que hemos elaborado nosotros..


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus