Esta investigación aborda los modelos de calidad de la traducción profesional en la RPC. Su objetivo es presentar un análisis de los criterios y las normas de calidad que aplican de forma efectiva las empresas de servicios lingüísticos y los profesionales en la RPC, y comprobar hasta qué punto coinciden con las normas oficiales y con las aportaciones teóricas. En la parte teórica de esta tesis se aporta un estudio de las teorías sobre calidad de traducción que se han desarrolado en la RPC desde los años 60 del siglo pasado. La parte empírica de esta tesis consta de un estudio cualitativo de páginas web de siete empresas de traducción de la RPC y de un estudio cuantitativo en el que hemos utilizado la encuesta para recoger datos sobre los criterios de calidad de traductores en el par de lenguas chino-español.
Los resultados de nuestro estudio cuantitativo indican que las empresas poseen criterios de calidad de traducción que pueden relacionarse con factores regulados por las normas como son la competencia profesional de los traductores, el uso de herramientas tecnológicas, los procedimientos de gestión de los proyectos, la relación con el cliente y las directrices lingüísticas y textuales. El perfil que se desprende de nuestros datos cuantitativos es el de un traductor para el que la calidad de traducción se asocia principalmente con los conceptos de coherencia lógica y claridad, que se orientan a la comprensión del texto por parte del
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados