Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Semántica contrastiva de los campos léxicos en español y en chino

  • Autores: Men Tu Tung
  • Directores de la Tesis: Gregorio Salvador Caja (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 1993
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Luis Girón Alconchel (presid.), Isabel Rey Rodríguez (secret.), Fco. Marcos Marin (voc.), Taciana Fisac (voc.), Pedro San Ginés Aguilar (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La presente tesis esta basada en los principios de la semántica estructural, junto con la teoria del mensaje de la traducción, para realizar la semántica contrastiva en español y en chino. En concreto, hacemos el análisis de las lexías de los siete campos léxicos elegidos, que son: 1) los movimientos del agua. 2) las acciones del fuego. 3) grados de temperatura. 4) los movimientos de la mano. 5) edades y tratamientos. 6) parentesco. 7) morir y nacer. En segundo lugar, examinamos las lexías que se hallan en las obras literarias o en los diccionarios para ver el cambio de código, es decir, el cambio de semas de las lexías españolas a las chinas. Concluimos que las lexías españolas y chinas son diferentes, no solamente en su naturaleza, sino también en las estructuras léxicas. En consecuencia, decimos que las traducciones simplemente son soluciones de la adaptación de una lengua a otra, y además pueden causar un deterioro léxico, sobre todo para la lengua original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno