Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los marcadores del discurso: un estudio contrastivo árabe-español en un corpus de traducción

  • Autores: Ismail El Messaoudi Rifi
  • Directores de la Tesis: Silvia Iglesias Recuero (dir. tes.), Francisco Ruiz Girela (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2010
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Luisa Prieto González (presid.), José Jesús de Bustos Tovar (secret.), María Elena Azofra Sierra (voc.), María Antonia Martín Zorraquino (voc.), Araceli López Serena (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • Por su papel determinante en la creación de la coherencia interna del texto y la construcción del sentido y, por tanto, en el proceso de interpretación-traducción de los textos, se debe prestar especial atención a los marcadores discursivos y tratarl os con el mayor rigor a la hora de transferirlos del texto original al texto meta. Para construir el sentido del texto original, el traductor debe tener en cuenta el cotexto y el contexto enunciativo en que están insertos y la carga de la intencional idad pragmática del autor original para realizar las inferencias que le permiten comprender las relaciones discursivas que establecen estas marcas lingüísticas. La adecuada y correcta selección de los marcadores discursivos que lleva a cabo el tradu ctor es una condición obligatoria para capturar la textura que se produce en el texto original, porque las relaciones semántico-pragmáticas que dichos marcadores establecen afectan al sentido de toda la superficie textual.

      En ciertos casos el traduc tor no comprueba que el MD escogido desempeñe la misma función semántico-pragmática que su correspondiente original y, por consiguiente, no se preocupa de mantener la misma relación discursiva y conceptual entre las secuencias enlazadas para crear u n sentido textual y determinados efectos pragmáticos similares a los del texto original. A partir de esta hipótesis de partida que nos ha sugerido nuestra observación preliminar, nos hemos propuesto como objetivo identificar y describir las tendenci as traductoras globales que subyacen a la recuperación de los MD, examinando en detalle las características de los distintos tipos de marcadores, así como los distintos procedimientos de traducción (traducción literal, adición, omisión, sustitución, modulación, transposición y simplificación) que se han observado en el cotejo del texto de partida y del texto meta. También es cometido de este estudio explicar las causas que motivan al traductor a efectuar cambios y las consecuencias que dichos ca mbios ocasionan en el texto meta e inferir las normas que rigen el proceso de traducción, con el fin de comprenderlo mejor. En este sentido, pretendemos contribuir al estudio comparado de estas marcas entre el árabe y el español desde el punto de vis ta traductológico. Nuestra investigación es un estudio descriptivo-explicativo, orientado hacia el producto de la traducción desde los puntos de vista lingüístico-discursivo y traductológico. Finalmente, desde el punto de vista contrastivo, planteamo


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno