Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Lingüística cognitiva y traducción. Estudio comparativo de metáforas en español y rumano

Aurora Comsa

  • El presente trabajo presenta la conceptualización en rumano y español de varios aspectos relacionados con la vida espiritual, con el objetivo de mostrar las diferencias que aparecen a este nivel, debidas a las discrepancias culturales teológicas y de sistema lingüístico. El estudio reúne dos disciplinas bien delimitadas: Lingüística Cognitiva y Estudios de la Traducción.

    Las hipótesis de las que partimos se refieren por un lado a las diferencias culturales del rumano y español que influyen en la forma de pensar de los hablantes, y, por lo tanto, se reflejan en el lenguaje. Por otro lado, considerando que se trata de dos confesiones religiosas diferentes, las variaciones a nivel dogmático se hacen patentes en los textos de contenido religioso. Por último, en rumano y en español hay grupos cuya característica definitoria es que comparten ciertos valores importantes que están en conflicto con la corriente cultural principal, pero aun así sus conceptualizaciones se integran dentro de la comunidad lingüística general a la que pertenecen.

    Para llevar a cabo este trabajo se ha utilizado un corpus de 717 expresiones lingüísticas españolas divididas en 53 metáforas conceptuales, y 675 expresiones lingüísticas rumanas repartidas en 56 metáforas. Utilizando este corpus, hemos realizado un análisis cualitativo en el que ponemos de manifiesto las características de cada metáfora en cada una de las lenguas estudiadas, y un análisis cuantitativo en el que observamos la frecuencia de uso de estas metáforas. Partiendo de estas informaciones, realizamos un estudio del grado de equivalencia de las expresiones rumanas y españolas que ponen de relieve las metáforas del ámbito religioso.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus