Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los tres libros del Orlando enamorado de Matteo María Boiardo, traducidos por Francisco Garrido de Villena, Valencia, 1555

  • Autores: Teresa Beatriz López Ares
  • Directores de la Tesis: Carlos Alvar Ezquerra (dir. tes.), Elisa Borsari (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Alcalá ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Carmen F. Blanco Valdés (presid.), Francisco Domínguez Matito (secret.), José Ramón Trujillo Martínez (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: e_Buah
  • Resumen
    • español

      Esta tesis doctoral presenta la edición de la primera traducción al español del poema épico-caballeresco italiano el Orlando innamorato, compuesto por Matteo Maria Boiardo en el último tercio del siglo XV. Realizada por Francisco Garrido de Villena en la primera mitad del siglo XVI, dicha traducción fue impresa en tres ocasiones: la primera impresión es la de Valencia: 1555, de la que ofrecemos la edición; la segunda, la de Alcalá de Henares: 1577; y la última la de Toledo: 1581. La edición de este poema en tres libros, que se acompaña de anotaciones filológicas, actualiza su ortografía para facilitar su comprensión. Además, viene precedida por un estudio introductorio en el que se analizan sus características estructurales con respecto a la obra italiana de referencia -diferencias y similitudes-; los niveles de adaptación que realiza el traductor, según la tendencia literaria de las novelas de caballería castellanas; además de un análisis del contexto literario, social e histórico en el que vivieron y trabajaron tanto el traductor como el impresor.

    • English

      This doctoral thesis presents the edition of the first Spanish translation of the Italian epicchivalry poem, Orlando innamorato, composed by Matteo Maria Boiardo in the last third of the Fifth Century. This translation was done by the knight Francisco Garrido de Villena in the first half of the Sixteen Century and printed three times: the first one in Valencia: 1555, that corresponds to this edition; the second one in Alcalá de Henares: 1577; and the last one in Toledo: 1581. The poem edition constructed in three books, which includes philological notes, puts up to date its spelling to make easy its comprehension. Besides, it comes preceded by an introductory study in which its structural characteristics has been analysed with respect to the Italian opera —its differences and its similarities—; the different adaptation’s levels made by the translator according to the literary tendency of the chivalry Castilian poems, apart from a literary, social and historic context analysis not only about the translator but the Valencian printer as well.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno