La presente Tesis Doctoral ha surgido ante la escasez de investigación sobre la traducción jurídica español-chino, así como por la falta de propuestas didácticas para desarrollar la competencia traductora de los alumnos de esa especialidad. El objetivo principal de la Tesis es conocer los problemas y dificultades que presenta dicha traducción especializada mediante un estudio empírico a la vez que proporcionar una propuesta didáctica para suplir las deficiencias observadas.
La Tesis Doctoral está dividida en ocho capítulos. Tras el capítulo uno, en el que se expone la introducción general al tema, los capítulos dos y tres aportan los fundamentos teóricos del trabajo, empleando una metodología descriptiva y comparativa. Concretamente, se abordan una serie de conceptos fundamentales y teorías importantes dentro del campo de la traducción jurídica por su estrecha vinculación con el estudio empírico posterior, así como una comparación tanto de los sistemas jurídicos como de los lenguajes jurídicos de España y China, usando ejemplos reales de sus respectivos Códigos Penales para probar las teorías expuestas.
En los capítulos cuatro y cinco se describe el estudio empírico. El corpus del trabajo lo componen las traducciones escritas del Artículo 22 del Código Penal de España y las encuestas posteriores realizadas por los sujetos de estudio al término de la traducción. Las traducciones escritas están compuestas por las realizadas por tres grupos diferentes: un grupo piloto de 106 estudiantes del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá; un grupo de control de 9 traductores con experiencia en la traducción general chino¿español pero sin formación específica en la traducción jurídica entre los dos idiomas; y la traducción publicada del Código Penal de España en chino como el tercer grupo. En el análisis de los datos se llevan a cabo tres estudios diferentes, teniendo en cuenta cada uno de los grupos por separado: un análisis cuantitativo de los errores en las traducciones de los tres grupos; un análisis cualitativo de los 18 ¿puntos ricos¿ extraídos de las traducciones de los tres grupos; y un análisis de las encuestas realizadas por los dos primeros grupos, a fin de identificar los problemas y dificultades de la traducción jurídica español-chino.
Como conclusión más relevante de esta investigación cabe destacar que los estudiantes tienen dificultades en todos y cada uno de los pasos del proceso de la traducción jurídica español-chino, motivo por el que resulta necesario el fomento de todas las sub-competencias traductoras, dada la enorme distancia lingüística entre el español y el chino, las grandes diferencias entre los dos sistemas jurídicos y la escasez de recursos disponibles entre estos dos idiomas para el traductor hasta la fecha.
El capítulo seis presenta una aproximación a una propuesta didáctica a raíz de los resultados obtenidos en el estudio empírico, con la finalidad de desarrollar la competencia traductora del alumno. En el capítulo siete se exponen las conclusiones finales, destacando las limitaciones del estudio y posibles líneas de futura investigación; y en el capítulo ocho se recoge la bibliografía.
This study originates from the lack of existing investigation of legal translation between Spanish and Chinese languages, as well as the shortage of didactic proposals to develop students’ translation competence. The main objective is to identify the problems and difficulties that this specialized language pair and translation domain present, using an empirical study, and an additional objective is to provide a didactic proposal to cover the deficiencies identified.
This study is divided into eight chapters. In chapter 1, we introduce the topic, followed by the chapters 2 and 3 in which the theoretical basis of the research is provided, using both descriptive and comparative methodology. Concretely, a series of fundamental concepts and important theories in the legal translation field is presented due to their close relation to the subsequent empirical study: a comparison between the two legal systems and legal languages of Spain and China was carried out, using real examples taken from both criminal codes to demonstrate the theories explored in these two chapters.
Chapters 4 and 5 describe the empirical study. The corpus is composed of the written translations of Article 22 of the Criminal Code of the Kingdom of Spain and the subsequent surveys completed by the study subjects at the end of the translation. The written translations are comprised of three different groups: a pilot group of 106 students from the Master's in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation at Universidad of Alcalá; a control group of 9 translators with experience in general Spanish-Chinese translation but no specific training in legal translation between the two languages; and a third group represented by the published translation of the Criminal Code of Spain into Chinese. In the data analysis, three different studies are carried out, taking into account each of the groups separately: a quantitative analysis of the errors in the translations of the three groups;
a qualitative analysis of the 18 "rich points" extracted from the translations of the three groups; and an analysis of the surveys conducted by the first two groups, in order to identify the problems and difficulties of Spanish-Chinese legal translation.
The most important conclusion of this research is that the pilot group has difficulties in every step they take in the process of the legal translation from Spanish to Chinese, indicating a need to develop every translation sub-competence, most likely explained by the linguistic distance between these two languages, differences between the two legal systems, and the shortage of existing translation resources between these two languages.
Chapter 6 presents an approach to a didactic proposal based on the results obtained in the empirical study, in order to develop students’ translation competence in this domain. Chapter 7 presents final conclusions, highlighting the limitations of the study and possible future research; and chapter 8 provides the bibliography.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados