Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"La interferencia dels parlars sards en el catala de l'alguer entre els segles XVII i XVIII. Estudi del lexic a traves dels registres de danys de la ""barracelleria"" (1683-1829)"

  • Autores: Andreu Bosch i Rodoreda
  • Directores de la Tesis: Lídia Pons i Griera (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2008
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Joan Veny Clar (presid.), Josep Morán i Ocerinjauregui (secret.), José Enrique Gargallo Gil (voc.), Josep Martines Peres (voc.), Pere Navarro Gómez (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • A partir de la edición de los Registres de danys ("registros de daños2) de la "Barracelleria" de Alguer (1683-1874), documentos escritos en catalán pertenecientes al cuerpo de "barracheles" que custodiaba y aseguraba la producción agrícola, además de desempeñar la vigilancia de los campos de cultivo y viñedos, a fin de evitar robos y pastoreo abusivo, la tesis caracteriza las interferencias del sardo y de otros dialectos románicos de Cerdeña, mediante el estudio del léxico de la agricultura y de la ganadería. La tesis, a través del estudio semántico, etimológico y contrastivo de las 163 palabras resultantes del inventario objecto de análisis, en base a una selección de campos o subsistemas léxicos, establece que es a finales del siglo XVII y a lo largo del XVIII cuando penetran y se consolidan las interferencias de los dialectos sardos en el catalán alguerés, y no a lo largo del XIX como presuponían algunos lingüistas de comienzos del siglo XX. Se trata de los campos semánticos de los nombres del ganado, de la tierra de cultivo, de la producción y la industria agrícola (frutas, cereales, hortalizas y legumbres, árboles frutales y otros), y de las herramientas del campesino.

      Los resultados sacan a relucir que una tercera parte de los préstamos léxicos están documentados ya a finales del XVII; un 45% son imputables a la primera mitad del XVIII; y el resto, un 25%, a la segunda mitad de siglo. Además, en cuanto a la procedencia u origen de los préstamos (80 palabras del total de 163, que constituyen un 49,1%), la mayoría (un 78,8%) derivan del sardo, especialmente del sardo logudorés); un 12,5% es compartido por el sardo logudorés y el sasarés; mientras que el resto es imputable a dialectos como el galurés y el sasarés (2,4%), y también el castellano (un 2,5% de los préstamos) y al italiano (un 3,8%).

      Finalmente, a partir de una interpretación eco-sociolingüística, la tesis establece un contraste entre el grado de pervivencia del léxico genuino y el grado de penetración de los sardismos (claramente permeables en los documentos editados) en contraposición al filtraje en dichos registros de daños de buena parte de las influencias fonéticas del sardo o del sasarés, lo cual se intuye a partir de soluciones esporádicas o de la hipercorreción (rotacismos, asimilaciones consonánticas, etc.), resultado, como parece, de una estigmatización de este tipo de cambios (enfrente de la facilidad con la que penetran los sardismos en dichos documentos).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno