RESUMEN En el mundo que vivimos, la traducción es más que nunca una herramienta ineludible en las relaciones humanas. Es el vehículo de saberes y de culturas entre las naciones.
Esta tesis, demuestra cómo el poeta español, León Felipe, ha adaptado el mensaje de la obra literaria, “Song of Myself” del poeta norteamericano Walt Whitman, al contexto español de los años 1940.
El uso de un lenguaje propio a los acontecimientos relacionados con la guerra civil español en su traducción, “Canto a mí mismo”, hizo de este una reescritura ideológica de la obra poética, “Song of Myself” de Walt Whitman.
La tesis está dividida en dos partes y cada parte en tres capítulos, es decir, la tesis se compone de seis capítulos repartidos en dos partes, además de la introducción, las conclusiones y la bibliografía. La primera parte tiene como finalidad poner al alcance del investigador los recursos teóricos necesarios para poder analizar eficazmente los textos originales y los textos meta de la traducción mientras la segunda parte sirve como campo para poner en práctica los conocimientos teóricos de la primera parte.
La primera parte empieza con el capítulo uno que trata de Walt Whitman y el impacto de su poesía sobre León Felipe. El segundo capítulo de esta parte tiene como título: La traducción como disciplina académica y el tercer capítulo en esta parte se relaciona con el concepto de la ideología en los estudios de la traducción.
La segunda parte tiene el capítulo cuatro que versa sobre León Felipe como traductor de “Canto a mí mismo” y poeta al mismo tiempo. El capítulo cinco, en esta parte, ha sido dedicado al estudio comparativo de las cinco traducciones de la obra de Whitman al español. Como se ha dicho en su momento, las cinco traducciones que han sido objeto de mi investigación son la de Álbaro Armando Vasseur (1912), la de León Felipe (1941), la de Francisco Alexander (1952), la de Jorge Luis Borges (1969) y la de Eduardo Moga. Después de este estudio comparativo viene el capítulo seis que versa sobre el poeta León Felipe como re-escritor ideológico de la obra de Walt Whitman, “Song of Myself”.
Las conclusiones que se desprenden de este estudio comparativo vienen después del capítulo seis y están seguidos por listas de figuras y de los apéndices. La tesis se cierra con la bibliografía consultada en la realización de este trabajo.
Del análisis que he hecho en la comparación de “Canto a mí mismo” de León Felipe con otras traducciones he sacado las siguientes conclusiones: 1.“Canto a mí mismo” está impregnado de rasgos típicamente españoles. Esto es el resultado de que el traductor es español y que las palabras, expresiones, giros que se suelen utilizar en el contexto socio-cultural español se han reflejado en la traducción 2.Las palabras, expresiones y giros del contexto socio-cultural español tienen también un aspecto del conflicto bélico de España en 1936. Eso es tan característico de León Felipe que ningún otro traductor utilizo palabras como “soldado”, “alambradas”, “tirano”, “obispo”,…, palabras además, que no tienen nada que ver con “Song of Myself”. Eso es también una marca de la ideología de León Felipe que se encuentra en su traducción.
3.Se ha podido también comprobar que la poesía de León Felipe, antes del conflicto español de 1936, era diferente de su poesía después del conflicto. Antes de esa fecha, su poesía no iba contra el régimen del momento pero después de la fecha, se nota que León Felipe ha cambiado de poética cuando empieza a componer poemas como “Hay dos España”, “El español del éxodo y del llanto” o “Insignia” donde hace menciones como “Sólo…estrellas dictadoras nos gobiernan”.
4.Habiendo analizado las relaciones que tiene la ideología con la traducción en mis tesis, he comprobado que la ideología de León Felipe cuando publicaba “Canto a mí mismo” está reflejado en su traducción. Él ha utilizado muchos términos que se relacionan con el conflicto bélico español de 1936 en “Canto a mí mismo” y ha convertido a este en una traducción ideológica.
Por lo tanto, el poeta español, León Felipe, ha hecho una reescritura ideológica de “Song of Myself” porque ha adaptado el original a las condiciones sociopolíticas y culturales del momento en que hizo la traducción.
Con todo lo dicho, mi investigación ha demostrado que la traducción de León Felipe es una reescritura de “Song of Myself” de Whitman para adaptarlo a las exigencias de su momento.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados