Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El desenvolupament del vocabulari tècnic feudal en els documents de l'arxiu comtal de Barcelona. Estudi dels fons aca, cancellería, pergamins, Ramón Borrell, Berenguer Ramón I, Ramón Berenguer I, Ramón Berenguer II, Berenguer Ramón III Ramón Berenguer III

  • Autores: Eva Lope Poch
  • Directores de la Tesis: Pere Joan Quetglas Nicolau (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2008
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Luis Vidal Pérez (presid.), Mercè Puig Rodríguez-Escalona (secret.), Carmen Cardelle de Hartmann (voc.), Ignasi J. Baiges i Jardí (voc.), José Eduardo López Pereira (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Entre los años 1020 y 1080 aproximadamente los territorios dominados por los condes de Barcelona experimentan un cambio profundísimo y muy rápido en su estructura socio-económica. El antiguo sistema basado en una mezcla de rasgos carolingios y visigóticos cuya organización legal se basa en la Lex Visigothorum deja paso al feudalismo, un sistema que rechaza las antiguas leyes y basa su funcionamiento en vínculos de hombre a hombre en principio bilaterales en cuanto a que no necesitan de la autorización de la autoridad para funcionar. Esto hace que la lengua debe adaptarse a la nueva realidad en un lapso muy corto de tiempo. Y esto vale tanto para el catalán como para el latín. Los resultados de esta tesis demuestran que la lengua de los documentos, el latín, utiliza un abanico bastante amplio de recursos para conseguir la adaptación necesaria, y que ésta no se reduce a la visión simplista de que la lengua vulgar cubre sólo aquellos campos para los que el latín es incapaz de desarrollar nuevo vocabulario. Esta relación complementaria en realidad no existe: los procesos e interacciones entre ambas lenguas revisten una complejidad mucho mayor. Por un lado, la lengua documental puede optar por tomar prestadas las palabras que necesita de la región limítrofe de Occitania, la cual había desarrollado con anterioridad las estructuras feudales y con ellas un vocabulario adecuado para designarlas. Estas palabras pueden ser o bien términos latinos desconocidos al sur de los Pirineos o bien germanismos latinizados ya en Occitania y que se adoptan en su forma latinizada, o bien occitanismos, los cuales pueden ser tomados del occitano por el catalán y después por el latín documental o pueden ser tomados en una forma latinizada que ya exista en los documentos del sur de Francia. Con la mirada puesta en Occitania, otro recurso de nuestro latín es el calco semántico de significados de la misma zona que se aplican a palabras ya conocidas con anterioridad en nuestros condados. Y, ya sin mirar a la región vecina, los términos latinos conocidos en nuestro territorio antes de la implantación del feudalismo pueden alterar su significado por una evolución lógica del concepto al cual designan, la cual es ajena tanto al calco como al préstamo por tratarse de una evolución interna del significado. Por otro lado, la lengua documental puede experimentar la presión de la lengua vulgar de distintas formas: en primer lugar, puede tomarle prestadas palabras que ésta ya ha desarrollado, las cuales pueden aparecer en la documentación adaptadas a la gramática de la lengua de acogida o sin adaptar. No se trata ahora de que el latín sea incapaz de generar un conjunto de términos adecuados para llenar el vacío, sino de que el esfuerzo no merece la pena cuando la lengua popular ya tiene uno al que sería muy difícil desbancar porque está vinculado al derecho consuetudinario que emerge en esta época en los documentos, un derecho que se ha ido formando a lo largo de los años y que ha ido desarrollando una terminología que a estas alturas resulta ya insustituible. Por otro lado, la lengua vulgar puede ejercer una presión menos visible cuando no presta sus palabras a la lengua culta pero ejerce en ella tanta presión que ésta acaba por adoptar procedimientos de derivación que en el contexto del latín son marginales por su escasa productividad pero que en la lengua popular son recursos de primer orden -caso de los derivados en -mentum/-ment. Los resultados de esta tesis, pues, sugieren una relación compleja entre latín y lengua vulgar en la que las influencias son bidireccionales y la complementariedad no es la regla dominante.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno