Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Contextual mismatches in the translation into spanish of Ernest Hemingway's the sun also rises

José Gabriel Rodríguez Pazos

  • The study is divided into three chapters. Chapter one is a pragmatic-conununicative account oftranslation, based on Ernst-August Gutt's application of Sperber and Wilson's relevance theory totranslation, and complemented by the hermeneutical approach to text production and interpretation. Thistheoretical chapter establishes the basis of the methodology for the analysis of the corpus carried out inchapter three. The methodology followed seeks to point out instances where understanding andtranslation have failed, and identify and explain the reasonable causes of the failure. At the same time, themodel can necessarily be of help to translators because it provides certain guidelines for the translation oftexts.The analysis of the corpus shows that the main drawback of the translations is their failure toreflect the meanings associated to the characteristic style of Ernest Hemingway. The understanding ofHemingway's compositional principies is essential in order to produce texts that preserve the style of theoriginal. This is the reason why most of chapter two is devoted to the explanatioñ of those characteristicsof Hemingway's style that are considered more significant within the Hemingway text and, therefore,more important for the task of the translator.Chapter two discusses the two elements that define Hemingway's characteristic style:representational truth and syntactic and lexical simplicity. Three different types of truth are distinguished:1) truth as experiential adequacy, 2) truth as historical adequacy, and 3) truth in spite of linguistic-literarytransformation. Then follows an analysis of the complexity behind the apparent simplicity ofHemingway's texts -and the consequent difficulties they pose to translators- as well as the mention ofsome instances of complex simplicity that will be later analysed in depth in chapter three, namely:Hemingway's selective choice of words, the poeticality of his prose, chiastic patterns, and verbal andstructural irony. The lasa t


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus