Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A traduçao dos idiotismos na obra de David Lodge: Uma contribuçao para a analise de um "almoço nunca é de graça", versão portuguesa de nice work

Alexandra Isabel Alves Neves

  • Los Estudios de Traducción, con el tiempo, no sólo han abordado el concepto de traducción, la historia de la traducción y la evolución de las teorías de traducción, entre otras cuestiones, sino que también y sobre todo han servido para reflexionar sobre los problemas fundamentales inherentes al acto de traducir. Debemos reconocer que una traducción, de tal modor, como el texto original en sí mismo, no es un texto que se encuentra aislado de los individuos ni de los factores lingüísticos,culturales, sociológicos, políticos y profesionales que intervienen en su elaboración. Es el producto de una persona que habla un idioma determinado, que forma parte de una cultura particular, que se rige por determinados comportamientos políticos y sociales, que realiza su trabajo en determinadas condiciones, lo que da lugar a una interpretación personal de un texto original al reescribirlo en otra lengua, de acuerdo con su lectura.

    Como ha postulado Christiane Nord, el texto (original y/o traducción) está directa o indirectamente influenciado por factores intratextuales y extratextuales. Quién entrega el mensaje a quién, dónde, qué, cómo y con que propósito, etc., son todos ellos factores que se encuentran detrás de cualquier texto, original o traducido. Por lo tanto, lo que se dice (y/o lo que se omite), el tipo de sentencias y la organización basada en el mismo todo, entre otros elementos, son el reflejo de una variedad de factores que, al mismo tiempo, afectan a la lectura y al análisis de cualquier texto. Sobre esta premisa fundamental, es decir, que el texto refleja una diversidad de factores, los cuales a su vez se reflejarán en su lectura, reflexionamos en esta tesis centrada en la traducción de textos literarios, en particular acerca de la obra de David Lodge. Las ediciones de las obras utilizadas en este estudio son, en el caso del texto original, la de Nice Work publicada por Penguin Books en 1989 y, con respecto al texto de destino, la última edición de Gradiva, bajo el título "Um Almoço nunca é de Graça", publicada en 2005, en traducción de María Carlota Pracana y con revisión de Ana Isabel Silveira.

    Considerando que la utilización de los idiomas en el discurso de los personajes reviste un interés fundamental para su caracterización, y teniendo en cuenta que los personajes son representativos de los ingredientes esenciales de la obra, se optó por elegir como objeto de estudio el análisis de los idiotismos encontrados en el discurso de uno de los protagonistas de la obra: Víctor Wilcox. De tal forma, en el capítulo II de la tesis se proporciona una breve biobibliografía del autor con el fin de establecer los elementos que rodean al autor y su obra de una manera globalizada, mientras que en el capítulo III se lleva a cabo un analísis de la situación socio-política-económica. En estos capítulos se establecen los perfiles de la participación del autor, su obra y sus personajes, todo lo cual nos permite entender la importancia de factores extra-textuales que tienen su repercusión en la configuración de su discurso. Efectivamente, observamos aquí que el discurso de los personajes del libro, sobre todo el de Victor Wilcox, contiene varios tipos de información que deben ser considerados cuando se trata de llevar a cabo una reescritura de la obra a otra lengua, incluida la información semántica, pragmática, funcional y estética.

    En el capítulo IV se realiza una aproximación al problema de la definición de idiotismo, se discute el papel que estos ocupan en el discurso de un emisor y se reflexiona sobre algunas cuestiones que se plantean en la traducción de los mismos. Todo ello nos lleva a concluir que, en el contexto del discurso del pesonaje mencionado, los idiotismos que profiere ocupan un lugar destacado en su caracterización. Cada Idiotismo pronunciado es una parte individual del discurso de Vic, que contribuye a todo lo que es su idiolecto y su caracterización como personaje, pero también al todo que es el conjunto del texto: en su distinción de los restantes personajes, en la diferencia de su idiolecto en comparación con el de los demás, en los varios tipos de dialogismo que se establecen con el otro protagonista de la novela, la profesora Robyn Penrose, en la circunstancias del protagonista en relación con los personajes de los textos victorianos, en los perfiles que lo vinculan al contexto socio-político-económico de los años 80 del siglo XX, en su expresión de cualidades realistas desde un punto de vista literario, entre otros.

    Conviene advertir que el corpus de expresiones idiomáticas pronunciadas por Victor Wilcox, seleccionadas para su análisis contrastivo, no buscó ser exhaustivo, sino especialmente representativo. Se llevó a cabo la selección de todos los idiotismos bona fide expresados por el protagonista en Nice Work, aislándose después un conjunto bien representativo de la totalidad del texto, tanto en lo que se refiere a aspectos diversos relacionados con la utilización de expresiones idiomáticas por parte del mencionado personaje, como el traslado de las mismas por parte del traductor: Finalmente, debe consignarse que hemos tratado de apreciar si el efecto pragmático que el discurso de los personajes suscita en el lector del texto de partida, principalmente en lo relativo a los idiotismos proferidos por el protagonista Victor Wilcox, se aproxima o se distancia del efecto pragmático que el mismo discurso alcanza en el texto y en lector de la lengua de llegada


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus