Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Estudio contrastivo alemán-catalán-español en base a tres novelas de Hans Fallada

Alejandro González Villar

  • Cometido:

    El presente estudio constituye un análisis funcional, descriptivo y contrastivo. Funcional y descriptivo, puesto que determina las funciones de los marcadores tanto en las novelas de partida como en los textos meta. La perspectiva contrastiva se manifiesta, a su vez, en la comparación del efecto obtenido al utilizar un marcador en la lengua de partida y sus equivalentes en los textos meta.

    Estructura sintetizada:

    1. Introducción 2. Contextualización del autor y su obra en el movimiento literario de la "Neue Sachlichkeit" (Nueva Objetividad) Fundamentos teóricos y metodológicos 3. Evocación de la lengua hablada en la novela Rasgos de la lengua ficticia en Hans Fallada 4. Reproducción de la conversación en las tres novelas analizadas 5. Investigación exhaustiva de los marcadores pragmáticos (propuesta de clasificación) 6. Tratamiento del concepto de equivalencia: enfoque comunicativo 7. Resultados del análisis de los marcadores (ach was, na, nanu, siehst du, verstehst du y was?, con sus correspondientes formas derivadas) 8. Conclusiones 9. Resúmenes de los capítulos tratados 10. Análisis minucioso de los marcadores analizados 11. Resumen en alemán 12. Bibliografía Resumen:

    Los marcadores pragmáticos se han estudiado desde perspectivas muy diferentes en las últimas décadas. Este hecho ha provocado algunos problemas a la hora de definir y clasificar dichas unidades. En el marco de esta investigación establecemos dos grandes grupos: el textual y el interpersonal. A partir de esta clasificación binaria ofrecemos una lista extensa de microfunciones subordinadas a las dos anteriores. El objetivo es el de reflejar el comportamiento de seis marcadores que aparecen con frecuencia en los diálogos ficticios de tres novelas de Hans Fallada ("Kleiner Mann - was nun? [1932], "Ein Mann will nach oben" [1942-3], "Jeder stirbt für sich allein" [1946]). Estos textos evocan la conversación real y espontánea de muchos ciudadanos alemanes durante la primera mitad del siglo XX. Los diálogos incluyen marcas diatópicas y coloquiales que elevan la autenticidad de la conversación en el medio escrito. Los marcadores pragmáticos [ach was, na, nanu, siehst du, verstehst du y was ¿con sus respectivas variantes¿] se han examinado en cuanto a sus funciones contextuales. En este marco se han observado y estudiado las diferentes traducciones bajo el prisma de la equivalencia funcional y posteriormente se ha llevado a cabo la exposición y la discusión de los resultados.

    Conclusiones:

    Una vez realizado el análisis se han detectado sobre todo omisiones y ciertas fosilizaciones en la traducción de algunos de los marcadores en los TM. La pérdida ilocutiva que conlleva la carencia de estas unidades en los microtextos y fragmentos dialógicos tiene el agravante de difuminar el carácter de los personajes que se imprime en los textos de partida alemanes. Creemos que la elaboración de una obra lexicográfica multilingüe (alemán-español-catalán) como el "Wörterbuch der deutschen Partikeln" para el francés y alemán (Métrich y Faucher, 2009) podría solventar el desconocimiento y, en definitiva, propiciar el reconocimiento de los marcadores en los TP (textos de partida). Esto sería de gran ayuda para el traductor de textos literarios.

    Bibliografía:

    Se incluyen obras antiguas y modernas de índole pragmática y traductológica. A continuación facilitamos una pequeña lista.

    BRUMME, J. (2012). Traducir la voz ficticia. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie. Berlín: De Gruyter.

    CADERA, S.M. (2002). Dargestellte Mündlichkeit in Romanen von Mario Vargas Llosa. Kölner Romanistische Arbeiten. Cuaderno 80. Colonia: (ed.) en Romanischen Seminar der Universität zu Köln.

    CALSAMIGLIA BLANCAFORT, H./TUSÓN VALLS, A. ([1999], 2012). Las cosas del decir. Barcelona: Editorial Ariel.

    ERMAN, B./KOTSINAS, U.B. (1993). "Pragmaticalization: the case of ba¿ and you know". En Studier i modern språkvetenskap (1993). Volumen 10. Estocolmo: Almqvist & Wiksell International. 76-92.

    FREUNEK, S. (2007). Literarische Mündlichkeit und Übersetzung: Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlín: Frank & Timme.

    GOETSCH, P. (1985). "Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen". En MAURER, KARL (ed.) (1985). Poetica, Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft, volumen 17. Ámsterdam: Verlag B.R. Grüner. 202-218.

    GONZÁLEZ CONDOM, M. (2004). Pragmatic markers in oral narrative: the case of English and Catalan. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

    GONZÁLEZ CONDOM, M. (2012). "Pragmatic markers in translation". En BRUMME, JENNY/ESPUNYA, ANNA (eds.) (2012). The translation of fictive dialogue. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi B.V.

    GÜNTHNER, S./MUTZ, K. (2004). "Grammaticalization vs. pragmaticalization? The development of pragmatic markers in German and Italian". En BISANG, WALTER (et al.) (2004). What makes grammaticalization? A look from its fringes and its components. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter. 77-107.

    HAßLER, G. (2011). "Adverbios españoles, marcadores discursivos alemanes: ¿un problema terminológico o un desafío para la lingüística contrastiva?". En ASCHENBERG, HEIDI/LOUREDA LAMAS, ÓSCAR (eds.) (2011). Marcadores del discurso: de la descripción a la definición. Madrid/Fráncfort del Meno: Iberoamericana, Vervuert Verlag. 247-262.

    HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

    MÉTRICH, R./FAUCHER, E. (2010). WDP= Wörterbuch deutscher Partikeln. Unter Berücksichtigung ihrer französischen Äquivalente. Berlín/Nueva York: de Gruyter.

    PAYRATÓ, L. (2010). Pragmàtica, discurs i llengua oral: introducció a l¿anàlisi funcional de textos. 2.ª ed. Barcelona: Editorial UOC.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus