Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Transferts culturels, traductions et adaptations fèminines France/Espagne au XVIIIe siècle

  • Autores: Beatriz Onandia Ruiz
  • Directores de la Tesis: Catriona Seth (dir. tes.), Lydia Vázquez Jiménez (codir. tes.)
  • Lectura: En la Université de Lorraine ( España ) en 2016
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Jesús Cruz Arias (presid.), Eduardo Morcillo (secret.), Jean-Marie Goulemot (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La réception espagnole des oeuvres de Madame de Genlis, Madame de Beaumont, Madame d´Epinay ou Madame de Lambert constitue un chapitre important de la fortune littéraire que ces auteures connurent en dehors des frontieres franÇaises et plus concretement dans l´Espagne des Lumieres.

      Il est important de noter qu`a la fin fu XVIII siecle et jusqu`á la premiere moitié du XIX siecle les traductions realisées en Espagne a partir du franÇais dépassent largement celles provenant de l´anglais ou de l´italien. La nation voisine était le fournisseur principal pour les traducteurs espagnols. L´obsession pédagogique des intellectuels des Lumieres hispaniques, l´intéret des femmes pour la lecture et le développment du monde éditorial, provoqueront pendant tout le XVIII siecle une véritable avalanche de textes destinés á la formation et a l´instruction féminine, surtout vers le milieu du siecle lorsque un fort intéret pour les traductions d´oeuvres étrangéres se fit sentir.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno