Ayuda
Ir al contenido

La bipredicación causativo-resultativa en alemán y su expresión en castellano

  • Autores: Francisco Gil García
  • Lectura: En la Universitat de València ( España ) en 1988
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Francisco Fernández (presid.), Carlos Hernández Sacristán (secret.), Emilio Ridruejo Alonso (voc.), Ofelia Martí Peña (voc.), Jesús Hernández Rojo (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • SE ESTUDIAN LAS ESTRUCTURAS ALEMANAS (EXISTENTES TAMBIEN EN OTROS IDIOMAS GERM Y P.E. EN FINES) COMO ER SCHLUG DIE SCHLANGE TOT REALIZADAS EN SU TIPO MAS GENERAL- MEDIANTE SUJETO (AGENTE) VERBO EN FORMA PERSONAL (EXPRESANDO MODO-CAUSA) OBJETO EN ACUSATIVO (PACIENTE) Y ADJETIVO (EXPRESANDO EL RESULTADO O CAMBIO OPERADO EN EL PACIENTE). SE PARTE DE QUE ESAS ESTRUCTURAS CARECEN DE CORRESPONDENCIA DIRECTA EN CASTELLANO. EN LAS OBRAS GRAMATICALES GENERALES SE LAS TRATA DE MODO ESPORADICO E INCOMPLETO SIENDO LOS ESTUDIOS ESPECIFICOS RECIENTES DE BOURSTIN FRANCOIS Y POURADIER LOS QUE PLANTEAN DEFINITIVAMENTE LA CUESTION Y SIRVEN PARA POSTERIORES APORTACIONES COMO LA QUE PRETENDE ESTA TESIS EN LA QUE SE DESCRIBEN SINTACTICA Y SEMANTICAMENTE ESAS ESTRUCTURAS SEGUN LOS DISTINTOS ELEMENTOS QUE LAS REALIZAN OBTENIENDOSE 3 TIPOS BASICOS EL PRIMERO DE LOS CUALES NO HABIA SIDO DESCRITO ANTES: A) IMPERSONAL (ES REGNETE DIE ERNTE FAUL) B) GENERAL (ER SCHLUG DIE SCHLANGE TOT) Y C) REFLEXIVO (ER ARBEITETE SICH MUDE). SOBRE ESTA BASE Y UN CORPUS (ANEXO) SE ANLIZAN LAS DISTINTAS POSIBILIDADES DE EXPRESAR EN CASTELLANO ESAS ESTRUCTURAS CONFIRMANDOSE LA HIPOTESIS DE QUE LAS OMISIONES Y ERRORES DE TRADUCCION SE DEBEN MAS QUE AL LEXICO A LA CONFUSION DEL ADJETIVO RESULTATIVO CON EL QUE REALIZA OTRAS FUNCIONES SINTACTICAS (SIMPLE PREDICATIVO O CIRCUNSTANCIAL DE MODO).

      CONCLUSIONES: EL ADJETIVO (COMBINABLE CON SEIN) Y EL VERBO (SIMPLE) FORMAN UN COMPLEJO VERBAL TRANSITIVO; EL VERBO MACHEN ES SOLO FUNCIONAL; LA ESCRITURA JUNTA O NO DEL ADJETIVO CON EL VERBO DEPENDE EN TODO CASO DEL GRADO DE LEXICALIZACION; ES POSIBLE EXPRESAR LAS BIPREDICACIONES EN CASTELLANO CON DISTINTOS MEDIOS LEXICOS PERO NUNCA AL MISMO NIVEL DE EXPLICACION; SIN SER TIPICA ES FRECUENTE LA TRASLACION MEDIANTE CRUCE DE ADJETIVO-VERBO (CHASSE-CROISE) PREDOMINANDO LA EXPRESION EN FORMA VERBAL DE UNO SOLO DE LOS ELEMENTOS OMITIENDOSE EN GENERAL EL VERBO ALEMAN; NO SIEMPRE LA TR


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno