Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducció catalana medieval de les tragedies de Séneca

Tomàs Martínez Romero

  • EDICION DE LA TRADUCCION CATALANA MEDIEVAL DE LAS TRAGEDIAS DE SENECA, REALIZADA A FINES DEL SIGLO XIV O DURANTE LOS PRIMEROS AÑOS DEL XV Y CONSERVADA, TOTALMENTE O EN PARTE, EN 6 MANUSCRITOS. ESTA VERSION -DE LA QUE EXISTE TRADUCCION CASTELLANA- PRESENTA SOLO EL TEXTO DE 8 TRAGEDIAS, YA QUE FALTAN OCTAVIA Y HERCULES OETEUS.

    EN UN ESTUDIO INTRODUCTORIO SE ANALIZA LA IMPORTANCIA E INFLUENCIA DE SENECA EN LA CULTURA Y LITERATURA MEDIEVALES, Y SE REALIZA UN BREVE COMENTARIO DE LAS TRADUCCIONES CATALANAS EXISTENTES Y UNA RESEÑA CRITICA DE LAS PRINCIPALES APORTACIONES BIBLIOGRAFICAS. A CONTINUACION SE ESTUDIA EL ESTILO DE TRADUCCION, PARA DEMOSTRAR QUE EXISTE MAS DE UN TRADUCTOR, Y LAS DIFERENTES LECCIONES DE LOS MANUSCRITOS. UNAS CONCLUSIONES CIERRAN EL ESTUDIO INTRODUCTORIO.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus