Fruto de las entrevistas realizadas en Fez entre los años 2009 y 2013 a algunos residentes y ex-residentes de la antigua Medina que conservan un habla característica, el trabajo realizado consta de un comentario lingüístico estructurado en cuatro partes: fonología, morfosintaxis verbal, morfosintaxis nominal y morfosintaxis oracional; un corpus de ochenta y cinco textos, extraídos de las entrevistas, transcritos, traducidos y con sus anotaciones pertinentes; un glosario en base a las voces utilizadas en el corpus; una serie de conclusiones y una relación del material bibliográfico empleado.
El principal objetivo del estudio ha sido establecer y presentar los rasgos más definitorios del dialecto fasí a nivel fonológico, morfológico, sintáctico y léxico; definiendo de manera sincrónica el dialecto más puro y conservador existente en la ciudad y tratando de establecer hasta qué punto sus hablantes mantienen y emplean este dialecto, que, por un lado es bien conocido y diferenciado entre los magrebófonos, tachado a veces de esnobista e imitado con guasa otras y, por otro, se encuentra expuesto a diferentes influencias como los dialectos de Rabat y Casablanca, otras lenguas con las que está en contacto como el bereber y el francés. De manera diacrónica, he tratado de comparar la situación actual del habla fasí en relación al árabe clásico por una parte; y por otra, con su fase inmediatamente precedente. De manera diatópica, he intentado establecer diferencias y semejanzas con otros dialectos marroquíes como los de Rabat, Marrakech o Tánger, así como con el dialecto judío de la ciudad y, por extensión, con algunos otros dialectos judíos como el de Túnez.
El procedimiento de extracción de datos se ha llevado a cabo mediante un cuestionario dialectológico través de las cuales los informantes indicaban la voz sugerida por las imágenes que les eran mostradas y, sobre todo, mediante preguntas libres y abiertas en las que han hablado sin trabas, tras una mínima orientación o sugerencia temática en torno a la gastronomía, la historia, las costumbres, la vida actual y la vida antiguamente, la trayectoria personal, etc. Los círculos en los que se han realizado las entrevistas han sido principalmente femeninos y, salvo alguna excepción, se trata de informantes sin escolarización, mayores de 60 años, descendentes de antiguos fasíes de la Medina que tienden a la pronunciación de /¿/ en lugar de /q/ y que realizan la consonante /r/ con una velarización característica.
Tras el estudio y comentario lingüístico he concluido que el dialecto de la ciudad de Fez es de tipo prehilalí-sedentario, formado sobre una base árabe de elementos fonético-fonológicos, morfológicos, sintácticos, léxicos y semánticos de los dialectos sedentarios prehilalíes, en concurrencia con algunos de las hablas beduinas y de las hablas de montaña, del árabe clásico y moderno, del bereber y de las hablas judías; y con préstamos del castellano antiguo, del turco, del persa, del francés, del castellano actual e incluso del inglés. Es por tanto un dialecto tradicional pero receptivo a otros elementos ajenos a él, con los que está en situación de contacto y que parecen irse insertando en el habla de manera no uniforme. Ello me lleva a pensar que, pese a presentar rasgos que podrían decirse propios, parece dar la sensación de que el dialecto estudiado amenaza con empezar a desaparecer: el hecho de haber encontrado con dificultad un número necesario de hablantes reconocidos como fasíes por los demás hablantes y el hecho de que características de tipo hilalí o beduino concurran, bien de manera ocasional, bien de manera permanente creando situaciones de concurrencia de, así como la presión que ejercen el árabe clásico, el bereber y el francés, parecen presagiar una paulatina e irreversible integración del dialecto fasí en la koiné en desarrollo del país.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados