Ir al contenido

Dialnet


Serlio y su influencia en la arquitectura española (la traducción de Francisco de Villalpando)

  • Autores: José Ramón Paniagua Soto
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 1990
  • Idioma: español
  • Materias:
  • Resumen
    • ESTA TESIS SE PROPONE COMO OBJETIVO LA EDICION CRITICA DE LA TRADUCCION DE LOS LIBROS III Y IV DEL TRATADO DE ARQUITECTURA DE SEBASTIAN SERLIO, QUE EN 1552 PUBLICA FRANCISCO DE VILLALPANDO EN TOLEDO. PARA ELLO PLANTEAMOS A MANERA DE INTRODUCCION EL ESTADO DE LA CUESTION "SERLIO" COMO PROBLEMA. EN LA SEGUNDA PARTE SE ESTUDIA LA GENESIS Y SU CONTENIDO DESDE LA PERSPECTIVA DE UNA TEORIA DE LA ARQUITECTURA FUNDADA EN VITRUVIO Y LA ANTIGUEDAD, Y CONTRASTADA CON LA ARQUITECTURA CONTEMPORANEA MAS RELEVANTE -BRAMANTE, RAFAEL, PERUZZI-.

      LA TERCERA PARTE SE DEDICA A LA TRADUCCION, DE LA QUE DEDUCIMOS EL NIVEL DE CONOCIMIENTO DE LA LENGUA ITALIANA Y DEL TEXTO VITRUVIANO DE SU AUTOR, SU PROYECTO ACERCA DE LOS LIBROS DE SERLIO Y EL METODO EMPLEADO, A PARTIR DEL CUAL SE ACUÑAN Y DEFINEN LAS VOCES TECNICO-ARTISTICAS DE ORIGEN ITALIANO Y VITRUVIANO, DE LAS QUE HEMOS SELECCIONADO EN EL GLOSARIO AQUELLAS QUE SE USAN POR PRIMERA VEZ, RECOGIENDO SUS ACEPCIONES Y USOS EN EL TEXTO DE LA TRADUCCION, Y SE CONFRONTAN CON EL ITALIANO. FINALMENTE SE ANALIZAN LOS GRABADOS, QUE SE COTEJAN CON LOS ORIGINALES, CONCLUYENDO CON EL SUPUESTO DE LA INTERVENCION DE VARIAS MANOS, ENTRE ELLAS LAS DEL TRADUCTOR, DIRECTAMENTE CONFESADA POR EL EN LA EDICION, Y SE CONCLUYE CON EL ESTUDIO DE LAS REEDICIONES DE 1563 Y 1573, TAMBIEN EN TOLEDO.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno