Se ofrece un estado de la cuestión del fenómeno de la intertemporalidad en traduccion, estableciendo la prevalencia del termino de intertemporalidad frente a otros, como diacronía, historicidad o dialecto temporal. La progresividad y el evolucionismo son tendencias que llevaron a considerar la traducción intertemporal (TIT) como factor distorsionador. La tesis desmonta esta creencia, afirmando que se asienta sobre el concepto de la idoneidad, en sus vertientes cultural y lingüística. Estudios anteriores sobre la TIT tienen a asimilar la dificultad supuesta de la traduccion de textos del pasado con la dificultad de tratar con textos de culturas geográficamente alejadas. Los modelos antropologicos utilizados para que fuese abordable esta relación simetrica entre lo extraño y lo pasado proceden de la obra de Levi-Strauss. Se trata de modelos de oposición cultural tanto espacial como temporal. El cuerpo de la tesis alberga igualmente un estudio del lai de Laustic, que en el siglo XIX alimento la corteza de la literatura francesca, conformándolo a las normas perifericas canónicas compuestas por generos de procedencia popular y medieval. De paso, se verifican en esas circunstancias los procesos de exotización a través de lo pasado y de lo popular y se repasa la naturaleza de la traducción filológica y los modos de representación bilingües. El estadio desvela la existencia de oposiciones en practicas editoriales que comprometen el mantenimiento de la función literaria del texto del pasado. Para ello se propone una tipología de las reconstrucciones y un analisis de los modos de representación de un texto en particular, el lai del Chievrefoil. Para su traducción se propone un itinerario estetico que traslada al espacio de la narracion el espacio de la pagina manuscrita. Los procesos de nacionalización y particularizacion observables en debates y conflictos concretos motivados por el tratamiento de la materia bretona en la edad
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados