La presente tesis doctoral es un intento de indagar el tipo de modalidad lingüística abarcada en los verbos modales ingleses y los métodos traductores que se han empleado a la hora de transferir dicha modalidad a los respectivos textos-meta en español y en griego. El objetivo principal es la descripción, análisis y clasificación de los verbos modales en categorías, según el procedimiento de traducción que se ha empleado en cada caso.
Dada la reciente crisis económica europea que ha golpeado, principalmente, a los países del sur, España y Grecia entre ellos, consideré oportuno realizar un estudio sobre el uso de la modalidad y todas las posibles connotaciones ideológicas que esta puede conllevar cuando se expresa en un contexto socio-económico e investigar cómo la modalidad se traduce al español y griego, teniendo en cuenta no sólo factores lingüísticos, sino extra y paralingüísticos, también. En otras palabras, mi interés se centró, prioritariamente, en la diferencia cultural, económica, lingüística y social, elementos que diferencian la idiosincrasia y los modales de expresión en la lengua origen y en las lenguas-meta.
El estudio se ha basado en un corpus compuesto por 17 comunicados de prensa (press releases), que constituyen los TOs en inglés y sus respectivas traducciones al español y al griego, todos extraídos de la página oficial de la Unión Europea.
La tesis se divide en cinco capítulos principales, que incluyen la introducción, el marco teórico sobre la modalidad lingüística y las técnicas de traducción, el análisis del corpus y las conclusiones.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados