La tesis doctoral elaborada por Agnieszka Ilska se enmarca en la paremiología comparada al centrarse en el estudio del concepto de Dios en las paremias españolas polacas y alemanas. Por eso, ha tenido como directoras a dos paremiólogas especializadas en la aplicación del método comparado: la Dra. Julia Sevilla Muñoz (Universidad Complutense de Madrid) y a la Dra. Marina García Yelo (Universidad Pontificia de Comillas), miembros del Grupo de Investigación UCM Fraseología y paremiología (PAREFRAS).
Teniendo en cuenta sus teorías y las de especialistas como Wolfgang Mieder, Jesús Cantera Ortiz de Urbina, Louis Combet, M.ª Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar y Jean-René Klein, hemos creado una sólida base en la que apoyar la investigación. El término ¿paremia¿, entendido como archilexema de los enunciados breves y sentenciosos, permite agruparlos en paremias de carácter culto y paremias de carácter popular. Otros conceptos imprescindibles para la investigación han sido la concordancia paremiológica total y parcial, la correspondencia literal y conceptual, las técnicas traductológicas (actancial, temática, sinonímica e hiperonímica).
La aplicación de varios criterios ha permitido delimitar el campo de la investigación: lingüístico, terminológico, documental, cronológico. De las tres lenguas de estudio, el español es la lengua de partida. De las distintas categorías paremiológicas, el estudio se ha centrado en las paremias de carácter popular, concretamente los refranes y las frases proverbiales. De las posibles fuentes de consulta para elaborar el corpus de paremias, se han seleccionado cuatro repertorios de siglos distintos en cada una de las tres lenguas. De los repertorios seleccionados, uno de ellos ha servido de refranero base; para ello, se ha optado por el refranero más reciente, esto es, el refranero publicado en el siglo XX para el español y el polaco. En el caso, del alemán, se ha elegido un refranero publicado en el siglo XIX por su elevado rigor científico.
La elaboración de los tres corpus de paremias (españolas, polacas y alemanas) ha llevado a un primer análisis, el análisis de las concordancias paremiológicas, tanto de las concordancias totales como de las concordancias parciales. Los datos obtenidos han permitido reunir datos de interés sobre la evolución formal de las paremias y la presencia de arcaísmos en las paremias procedentes de las tres lenguas de estudio y registradas en repertorios publicados en el siglo XX.
Una vez comparadas las concordancias paremiológicas, se realizó un análisis del corpus desde tres planos: léxico, semántico y traductológico.
El análisis léxico y semántico han aportados datos de utilidad para comparar la percepción del concepto ¿Dios¿ en tres comunidades lingüísticas.
El análisis traductológico ha llevado a comprobar la validez de una serie de técnicas traductológicas para localizar las posibles correspondencias literales y conceptuales y, de este modo, el grado de similitud formal y/o de sentido.
Las aportaciones de esta tesis doctoral son interesantes para la Paremiología comparada, pues los criterios de selección aplicados para delimitar el objeto de estudio. La combinación lingüística elegida resulta novedosa. Los corpus elaborados son de utilidad tanto desde un plano traductológico como desde un plano lingüístico; por otra parte, a partir de estos corpus, se pueden diseñar actividades didácticas para la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera a través de los refranes y frases proverbiales.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados