Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción, edición y estudio de la novela " Il falsario di Caltagirone", de Maria Attanasio

  • Autores: Trinidad Durán Medina
  • Directores de la Tesis: Leonarda Trapassi (dir. tes.), Miguel Angel Cuevas Gómez (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 489
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Manuel Carrera Díaz (presid.), Fernando Molina Castillo (secret.), Carmen F. Blanco Valdés (voc.), Flavia Cartoni (voc.), Giovanni Albertocchi (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Idus
  • Resumen
    • El objetivo principal de esta tesis, que consta de dos volúmenes, es la traducción, edición y análisis de la novela Il falsario di Caltagirone, de Maria Attanasio, poeta, narradora y ensayista siciliana contemporánea. El primer volumen comienza con un estudio de conjunto de la obra de la autora en el que se explican las claves fundamentales de su escritura: el compromiso con el presente, la recuperación de personajes anónimos y humildes del pasado siciliano olvidados por la Historia, la presencia de su tierra representada en Caltagirone y la exigencia de su lenguaje poético. El análisis de su obra narrativa puso de manifiesto su adscripción a los modelos del romanzo inchiesta o novela histórica de investigación iniciada por Alessandro Manzoni en Storia della colonna infame y posteriormente revitalizada por Leonardo Sciacia en Morte dell’Inquisitore; en los relatos y novelas de Attanasio se unen los datos extraídos de prolijas investigaciones en archivos, bibliotecas, boletines y periódicos de la época con los elementos de ficción. Así ocurre en la novela Il falsario di Caltagirone, de la que es protagonista Paolo Ciulla, personaje real cuya biografía abarca el último tercio del siglo XIX y el primero del XX, pintor sin suerte, bohemio, revolucionario y finalmente falsificador de billetes de banco con afanes solidarios. El trabajo continúa con una aproximación a las principales teorías sobre la traducción literaria como marco para el establecimiento de nuestros criterios de traducción, que se ilustran con una serie de ejemplos con los procedimientos traductológicos más utilizados. La traducción de la novela, eje y centro del trabajo, se planteó como una reflexión simultánea sobre la misma y es, por tanto, una traducción comentada y acompañada de un extenso aparato crítico de notas en las que se registran reflexiones de carácter filológico, datos sobre los abundantes elementos culturales presentes en la obra, otros datos procedentes de las fuentes documentales y referencias intertextuales que ponen de manifiesto la profunda unidad de la escritura de Maria Attanasio. El segundo volumen recoge la versión original en lengua italiana y material gráfico relacionado con el protagonista. Este trabajo podría abrir otras líneas de investigación en posteriores estudios que profundicen en determinados aspectos de la poesía y de la narrativa de Maria Attanasio, así como favorecer la traducción de otras obras de la misma, a fin de que su recepción en lengua española permita el reconocimiento que creemos merece.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno