En 1728, un año después de su muerte, se publicó en Inglaterra una obra escrita por Isaac Newton, hasta ahora inédita en español: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. A pesar de ser la obra a la que el inventor del cálculo, del método científico moderno y de la teoría de la gravitación universal le dedicó más años de su vida: 40 años a intervalos; no es una obra científica, sino de historia, en concreto, de cronología. Traducir al español esta obra por primera vez es el primer objetivo de esta investigación. Dada la transversalidad de la obra, ha sido una labor minuciosa intentar encontrar la traducción apropiada, puesto que trata distintos campos temáticos: la historia, la cronología, los estudios bíblicos, la astronomía, la mitología, las matemáticas, la filosofía, la arquitectura o la ingeniería. Para abarcar la obra en su totalidad, hemos profundizado en la obra deo Newton, sus escritos, la recepción que estos tuvieron entre sus contemporáneos y la recepción que tuvieron sus traducciones a otras lenguas, incluidas el español. Todo esto nos ha ayudado a comprender por qué al autor le interesaba tanto la cronología de los reinos antiguos hasta el punto de dedicarle cuarenta años de su vida a corregirla. ¿Por qué no fue publicada mientras él vivía y qué método utilizó para corregirla? Por último mediante el enfoque interpretativo y hermenéutico, hemos analizado los principales problemas de traducción que plantea el texto. Hemos justificado su marco traductológico y descrito qué estrategias de traducción hemos utilizado y contrastado y hemos indexado los nombres propios, con la idea de hacer llegar esta obra a los hablantes de lengua española en el mundo.
In 1728, a year after his death, a work by Isaac Newton´s was published, which has never been translated into Spanish until now: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. The author of this work, in spite of being the inventor of calculus, the modern scientific method and the universal theory of gravitation, dedicated more than 40 years, at intervals, to this project; yet it is not a scientific work, but one of history, more specifically on chronology. To translate this book into Spanish for the first time, is the main aim of this research. Given the transversal nature of the corpus to be analyzed, we have touched on different aspects of the work, such as chronology, biblical studies, astronomy, history, mythology, mathematics, philosophy, architecture or engineering, to find the translation that we feel is the most appropriate. To encompass the work as a whole, we had to fathom the depth of Isaac Newton, his writings, how they were received amongst his contemporaries and how the translations of his works into other languages were received, including into Spanish. All this has helped us to understand why the author was so interested in ancient Chronology as to dedicate so many years of his life to correcting it, the method he used, and why it was not published in his life time. Lastly we have analysed the main translation problems from a hermeneutical or interpretative approach that this text presents , we have justified its translatological frame and we have described what translating techniques have been used, all with the objective of putting Newton´s chronological work at the disposal of all Spanish speaking people who for one reason or another are interested in one of the most important figures in the history of human knowledge.
Key words: Isaac Newton, chronology, ancient and modern history, biblical studies, hermeneutics, ethnography, translation, translatology, ancient engineering and architecture, astronomy and mythology.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados