Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía

  • Autores: Elena Laura Vulpoiu
  • Directores de la Tesis: José Luis Martí Ferriol (dir. tes.), Beatriz Cerezo Merchán (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Jaume I ( España ) en 2018
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 344
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan José Martínez Sierra (presid.), Joaquín Granell Zafra (secret.), Ana Prats Rodríguez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universidad Jaume I de Castellón
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • español

      La importancia de la profesión del traductor audiovisual y la escasez bibliográfica sobre este tema, especialmente en Rumanía, nos han llevado a realizar este análisis que aportará datos concretos y fiables sobre la traducción audiovisual y el perfil del traductor de textos audiovisuales en este país.

      Obras como las de Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas y Remael (2007) o Chaume (2004, 2012), que describen los procesos de subtitulación y doblaje y que incorporan información sobre el perfil del traductor audiovisual en España, constituyeron una importante fuente de información utilizada a lo largo de nuestro estudio y nos permitieron cotejar los datos recabados en este.

      Además, los amplios estudios sobre las competencias específicas y genéricas que reúnen los traductores, como Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) o Cerezo Merchán (2012) nos ayudaron a diseñar y formular la parte de esta tesis centrada en las destrezas y habilidades necesarias para el profesional de la traducción audiovisual.

    • English

      The importance of the profession of the audiovisual translator and the bibliographical shortage on this subject, especially in Romania, they have led us to carry out this analysis, which will provide concrete and reliable data on audiovisual translation and the profile of the translator of audiovisual texts in this country. Works such as those of Díaz Cintas (2003), Díaz Cintas and Remael (2007) or Chaume (2004, 2012), which describe the subtitling and dubbing processes and which incorporate information on the profile of the audiovisual translator in Spain, constituted an important source information that used throughout in our study and allowed us to compare the data collected in this. In addition, the extensive studies on the specific and generic competences that translators gather, such as Kelly (2002, 2005), PACTE (2003) or Cerezo Merchán (2012) helped us to design and formulate the part of this thesis focused on the skills and necessary skills for the audiovisual translation professional.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno