La presente investigación versa, como anuncia su título, sobre la traducción jurídica inglés-español y, en especial, sobre los entornos que en ella puedan influir.
Su autor considera que la traducción jurídica requiere la exploración de un itinerario jalonado por tres tipos de conocimientos: el conocimiento de los entornos extratextuales (sobre todo, del temático, del histórico, del geográfico, del social, del cultural, del enciclopédico, del físico y del psíquico o cognitivo), el conocimiento de los entornos intratextuales (en especial, el discursivo y el contextual) y el conocimiento de las técnicas y de los recursos propios de la traducción y de la investigación para la traducción. Para recorrer con éxito el citado itinerario, el traductor suele verse forzado a desarrollar seis competencias específicas: la competencia extralingüística, la competencia lingüística, la competencia translatoria, la competencia profesional, la competencia estratégica/táctica y la competencia psicofisiológica. De las seis, esta tesis sólo se ocupa de las dos primera - de la segunda muy someramente, y sólo en sus puntos de contacto con los entornos referidos.
La tesis estudia un texto de partida real (no ficticio), producido por un autor real (no ficticio) -aunque inidentificable-, texto que, en un momento y en un lugar reales (no ficticios), había dado lugar a la creación de unas relaciones jurídicas reales (no ficticias), y que ya había sido objeto de traducción por parte de un intérprete jurado real (no ficticio) de lengua y nacionalidad españolas, de resultas de un encargo realizado por un cliente real (no ficticio) de lengua y nacionalidad españolas, de resultas de un encargo realizado por un cliente real (no ficticio). Este texto de partida, unido a treinta textos de llegada generados por otros tantos traductores, constituye el objeto de estudio de la tesis. La investigación pretende demostrar que si los treinta
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados