Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Narratives of performance: an analysis of quotative use in english and spanish youth speech

  • Autores: Clare Macnamara
  • Directores de la Tesis: Ramón Plo Alastrué (dir. tes.), Carmen Pérez-Llantada Auría (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Zaragoza ( España ) en 2014
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Ignacio Vázquez Orta (presid.), Ana Bocanegra-Valle (secret.), Federica Barbieri (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • ENGLISH This thesis arose from the observation of an innovative quotative phenomenon in casual youth conversation in English: the use of be like as an introducer of dialogue. The study of innovative quotatives in English led to what appeared to be similar structures being identified Spanish. The aim of the thesis was to find out if this intuition could be confirmed by analysis and, if so, to study the extent to which quotative strategies in both languages are comparable structurally and functionally in both languages.

      By means of a quantitative and qualitative analysis of the LIC and COLAm corpora of casual conversation among adolescents from London and Madrid, respectively, all canonical and innovative quotative tokens were retrieved and subsequently examined to determine how they are structured linguistically and grammatically and whether they are comparable in these respects. Finally, a qualitative análisis was carried out to study pragmatic factors such as the quote content introduced by each quotative and, more broadly, their function in the construction of dialogue within the narrative in terms of discourse and interaction. Except for a few differences, the results revealed that not only do quotative strategies function in a similar way in both corpora, but the discourse-pragmatic behaviour is also very similar. The main differences observed were that, on the one hand, the Madrid teenagers constructed more dialogue overall than their London peers but, just as these speakers use canonical decir say primarily, their London peers use a greater number of innovative forms, which may be due to the fact that innovative quotatives have begun to be used more recently in Spanish. Differences were also found in verb tense use but both these and the lower use of dialogue construction in LICa could be partly due to the conversation recording and transcription methodology. Although quotative strategies in both corpora are used to introduce mainly spoken utterances, the Spaniards use them more than their English counterparts to introduce such unconventional contents as non-lexicalised rounds or gestures. The behaviour of both groups in terms of the broader view of pragmatics was found to be very similar. Much of their conversations focuses on narrative: they tell stories in order to feel that they belong to and are accepted by their peer group and dramatise them by acting out dialogues as though in a play.

      These young people use narrative, in which both speakers and listeners participate, as a means of interaction. Moreover, due to peer pressure and the need for acceptance, they need to check constantly that what they say is being approved of and for this purpose use several politeness strategies throughout their narratives. Finally, the language used by the teenagers in both corpora stands out clearly in many ways from that of adults, from whom they need to differentiate themselves as they create their own identity and establish their independence.

      SPANISH Esta tesis surge de la observación en la conversación en el inglés coloquial entre jóvenes de un nuevo fenómeno citativo: el uso de be like para introducir citas en estilo directo. El estudio de los marcadores de cita innovadores en inglés nos ha llevado a la identificación de usos similares en español.

      El objetivo de esta tesis ha sido averiguar si esta intuición inicial podía confirmarse por análisis y, de ser así, estudiar en qué medida las estrategias de cita son comparables a nivel estructural y funcional en ambos idiomas.

      Mediante un análisis cuantitativo de los corpus LICa y COLAm, de conversación coloquial de adolescentes de Londres y Madrid, respectivamente, se recuperaron todos los casos de citativos tanto convencionales como innovadores. A continuación, se examinaron para determinar cómo se estructuran lingüística y gramaticalmente en ambos idiomas y si estos aspectos son comparables. Finalmente, se ejecutó un análisis cualitativo para estudiar factores pragmáticos tales como el tipo de citas introducidas por cada citativo y, a nivel más amplio, su función en la construcción de diálogo dentro de la narrativa en términos de discurso e interacción.

      Salvo algunas diferencias, los resultados revelaron que la citación en el lenguaje conversacional de los jóvenes no solo se estructura y funciona de manera parecida entre los jóvenes londinenses y los madrileños, sino que también muestra un comportamiento discursivo-pragmático muy similar.

      Las principales diferencias observadas consistían en que, por una parte, los madrileños recurren a la construcción de diálogo en mayor medida que los londinenses, pero, así como los españoles utilizan mayoritariamente el verbo convencional decir, sus compañeros ingleses emplean mayor número de formas innovadoras. Se sugiere que esta diferencia puede deberse a que los nuevos citativos han empezado a emplearse más tarde en español. Por otra parte, se encontraron diferencias en cuanto al uso de tiempos verbales, pero tanto éstas como el menor uso de construcción de diálogo en LICa podrían deberse en parte a la metodología de grabación y transcripción de las conversaciones.

      Aunque las estrategias de cita en ambos corpus introducen mayoritariamente locuciones habladas, los españoles las utilizan más que los ingleses para introducir contenidos no convencionales como pueden ser sonidos no lexicalizados o gestos.

      En cuanto a la pragmática en su sentido más amplio, el comportamiento de los dos grupos resultó ser muy similar. Una gran parte de sus conversaciones se centra en la narrativa: cuentan historias con el fin de sentirse unidos y aceptados por el grupo y las dramatizan mediante la reinterpretación del diálogo, como si de una representación teatral se tratara.

      Los jóvenes interactúan a través de la narrativa, en la que participan tanto hablantes como oyentes. Debido al peso del grupo de pares, a la presión social y a la necesidad de aceptación, los adolescentes necesitan comprobar constantemente que lo que dicen recibe aprobación y para conseguirlo emplean diversas estrategias de cortesía.

      Por último, el lenguaje de estos jóvenes en ambos corpus es claramente distinguible en numerosos aspectos del de los adultos, de los que necesitan desmarcarse en el proceso de la creación de su identidad e independencia.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno