Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Prosodic systems in contact: Occitan and French

Rafeu Sichel-Bazin

  • El occitano y el francés son dos lenguas galorrománicas que desde hace siglos están en una situación de diglosia en el Sur de Francia. Esta tesis analiza la prosodia de bilingües occitano-francés en sus dos lenguas, comparada con la de monolingües en francés septentrional, o de bilingües cuyo occitano está en contacto con otras lenguas (con el piemontés y el italiano, puntualmente con el catalán y el español). La contribución de esta tesis es doble: por una parte, aporta la primera descripción del sistema prosódico del occitano, la cual tarea era urgente de llevar a cabo, ya que los hablantes nativos van escaseando cada vez más; por otra parte, demuestra cómo el contacto de lenguas ha llevado el occitano y el francés meridional a convergir hacia un sistema prosódico intermedio entre el del francés septentrional (estándar) y el de las demás lenguas románicas como el catalán, el español o el italiano.

    Después de una introducción que expone el tema de la tesis y los principales resultados, el segundo capítulo es dedicado a presentar los dos idiomas objeto de estudio y su situación de contacto. El tercer capítulo presenta el marco teórico en el que se sitúa esta tesis para el estudio de la prosodia, resumiendo la bibliografía relevante: la fonología prosódica y el modelo Métrico-Autosegmental. El capítulo cuarto presenta la metodología aplicada, que se basa en un estudio de corpus comparado. Los datos analizados para esta tesis son de dos tipos: unos cuestionarios de entonación que incluyen 29 situaciones y unos resúmenes de una fábula, producidos después de escuchar una grabación en la propia variedad. Con tal de comparar la fonología entonativa del occitano y del francés meridional y septentrional así como dar una primera aproximación a la variación dialectal entonativa en occitano, analizamos los cuestionarios de entonación de 81 hablantes de francés septentrional, 70 de francés meridional y 58 de occitano. Nuestro modelo para la interacción entre agrupación prosódica y estructura métrica fue refinado gracias al análisis de 62 resúmenes de fábula y, a continuación, 15 resúmenes fueron seleccionados para efectuar un análisis acústico entre lenguas.

    El capítulo 5 presenta los resultados del análisis de la fonología entonativa del occitano y del francés meridional en comparación con el francés septentrional, proveyendo una descripción comparativa del sistema fonológico entonativo de cada variedad y subrayando las consecuencias del contacto. El occitano parece acompasarse con la lengua dominante con la que está en contacto. Mientras que los contornos particulares del occitano para las declarativas de obviedad y los vocativos se han transferido al francés meridional, se han observado muy pocas divergencias en otros tipos de oraciones en Francia. En cambio, los dialectos occitanos que se hablan fuera de Francia presentan algunos patrones entonativos distintos, que se alinean con el catalán y el español en el caso del occitano aranés, y con el italiano y el piemontés en el caso del occitano cisalpino.

    Los resultados sobre agrupación prosódica y estructura métrica se presentan en el capítulo 6. El análisis cuantitativo de los datos muestra que el occitano ha adoptado el Grupo Accentual (AP, por 'Accentual Phrase') del francés como dominio para la distribución de los acentos tonales: tanto en occitano como en francés, la sílaba que recibe el acento de grupo, como mucho a una sílaba de distancia del límite derecho del AP, viene marcada obligatoriamente por un aumento de F0 (en posición prenuclear), de intensidad y de durada; una subida de tono inicial de AP puede asociarse a un acento secundario en la sílaba inicial de la primera palabra léxica dentro del AP. Sin embargo, la organización interna del AP es distinta en francés septentrional y en las variedades meridionales. En francés del Norte, el acento de palabra se perdió del todo: el acento primario se asigna de forma posléxica a la última sílaba llena del AP y las palabras en el interior del AP no presentan ningún tipo de prominencia. En cambio, en occitano y en francés meridional, las palabras en el interior del AP pueden presentar movimientos tonales, alineados con la sílaba que lleva el acento de palabra en occitano o con la última sílaba llena de la palabra en francés meridional. Estos resultados subrayan el estatus del sistema prosódico del occitano y el francés meridional como puente entre las lenguas romances, al presentar el sistema métrico típico de lenguas como el catalán, el español o el italiano, pero en el que la adopción del AP del francés septentrional como dominio para la distribución de los acentos tonales ha en cierto modo debilitado el acento de palabra, ya que marcarlo acústicamente dentro del AP es opcional.

    Para concluir, la fonología entonativa del occitano tiende a alinearse con la lengua dominante. En cambio, emitimos la hipótesis que históricamente, mientras que el acento de palabra se perdió en francés septentrional, la estructura métrica del occitano fue transferida al francés meridional, manteniendo la organización románica general en sílabas, pies y palabras prosódicas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus