Sobre la base de la hipótesis de partida según la cual un folleto turístico sólo sería percibido por parte de los usuarios reales del mismo como un texto aceptable si tiene en cuenta las expectatvias de los destinatarios, no sólo en relación con la corrección lingüística formal, sino también en relación con el contenido, su presentación visual y sus interrelaciones, se realiza un estudio empírico que consta de una parte descriptiva que enfoca las expectativas de 180 sujetos y de una parte experimental que investiga la evaluación que los mismos sujetos realizan de un determinado folleto turístico traducido del español al alemán.
OBJETIVOS Entre los objetivos generales marcados se encuentran los siguientes: conocer las expectativas que distintas audiencias tienen en relación con un determinado tipo de folleto turístico traducido e identificar los factores que influyen en la percepción de la calidad de los mismos. El estudio aborda, asimismo, la posible correlación entre la evaluación concreta que los sujetos realizan y las expectativas que éstos habían formulado con anterioridad, así como entre la evaluación de la calidad global del folleto traducido y la evaluación del grado de profesionalidad de su traductor.
ANTECEDENTES La investigación se basa, por un lado, en los estudios empíricos procedentes del campo de la traslación oral que enfocan el punto de vista de los destinatarios de determinadas interpretaciones (Bühler, 1986; Collados, 1998, entre otros).
Por otro lado, recoge el testigo de las pocas aportaciones que centran su interés en las respuestas de los lectores de determinadas traslaciones escritas (Vehmas-Leito, 1987; Kemppinen, 1989, Jänis & Priiki, 1993, entre otros).
METODOLOGÍA Para conocer las expectativas y la evaluación de la calidad que realizan los usuarios reales de un determinado folleto turístico traducido, se diseñó un estudio seccional mediante encuesta por adm
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados