Esta tesis se compone de dos partes.
La primera, dedicada a los fundamentos teóricos, consta de 5 capítulos y presenta un completo estado de la cuestión sobre la investigación sobre teoría y metodología de la interpretación y aborda los temas más relevantes y polémicos de la investigación en este ámbito.
La segunda parte, dedicada al trabajo empírico, consta de 11 capítulos, y presenta una radiografía de la situación académica y didáctica de la formación de la interpretación en nuestro país, deteniéndose en los ámbitos de pregrado y posgrado, así como en los másters. El trabajo empírico puede definirse como descriptivo observacional y su punto de partida es la recogida sistemática de datos en 16 facultades donde se imparte formación en traducción e interpretación, recurriendo a herramientas propias de las Ciencias Sociales como son el cuestionario y la entrevista semiestructurada.
La bibliografía que cierra el trabajo es muy relevante, con referencias bibliográficas en español, francés, inglés y alemán.
Se trata pues de un trabajo de investigación completamente necesario, puesto que seca a la luz algunas de las contradiciones que ya sabíamos que existían en nuestro sistema educativo (los problemas relacionados con la doble licenciatura, p.e.); documenta algunas afirmaciones que intuíamos a medias (la ausencia de la interpretación de enlace en la formación) y otras totalmente novedosas (las iniciativas tomadas por los formadores para suplir el encorsetamiento de los planes de estudios).
Por último, resulta esclarecedor que esta tesis se haya llevado a cabo precisamente ahora, cuando los Estudios de Traducción e Interpretación están ya consolidados en nuestro país y, por lo tanto, disponemos de una cierta perspectiva que nos debería permitir a los docentes, y sobre todo a las autoridades educativas pertinentes, minimizar las equivocaciones y sintonizar más adecuadamente con las necesi
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados