Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio comparativo de Les soleils des indépendances y En attendant le vote des bêtes sauvages de Ahmadou Kourouma y su versión española

  • Autores: Amon Catherine Djoro
  • Directores de la Tesis: Esteban Torre Serrano (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 2007
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Antonio Hernández Guerrero (presid.), Manuel Romero-Luque (secret.), María del Carmen García Tejera (voc.), María Victoria Utrera Torremocha (voc.), Juan Antonio Pacheco Paniagua (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Esta tesis ha tenido como propósito el estudio comparativo de Les soleils des indépendances y En attendant le vote des bêtes sauvages de Ahmadou Kourouma y su versión española realizada respectivamente por Fernando Santos Fontenla (ver Los soles de las independencias) y Daniel Alcoba (ver Esperando el voto de las fieras). El trabajo se divide en cuatro partes. En la primera, se ha tratado de hacer una breve presentación del autor y de sus diferentes obras. Las tres últimas constituyen el cuerpo central de la tesis y comprende un detallado análisis lingüístico y cultural de los diferentes errores encontrados en la versión española de las diferentes obras citadas anteriormente. El estudio de contenido ha sido estructura en torno a dos unidades.

      En el plano lingüístico, se ha podido observar (en ambas versiones españolas) fallos tanto semánticos como morfosintácticos y estilísticos. Los equívocos referidos a la semántica (falsos sentidos, sinsentidos, ambigüedades, contrasentidos, errores de precisión semántica) fueron acusados en su mayoría por las deficiencias en la comprensión del sentido de algunas palabras o frases de las obras originales. Este hecho condujo en ciertas ocasiones los traductores a hacer una traducción literal (traduciendo palabra por palabra) cuya consecuencia es la existencia de oraciones desprovistos de sentido. En lo que respecta a las faltas morfosintácticas, hemos notado la presencia de omisiones, de adiciones y de algunos errores gramaticales. Las omisiones se deben a la voluntad de los traductores de prescindir de aquellos elementos de los textos fuentes que juzgaron de menor importancia para la comprensión del mensaje. Las adiciones obedecen por su parte a un objetivo: el de esclarecer todo aquello que pueda parecer oscuro. Los fallos gramaticales se deben en su mayoría al hecho de que Fernando Santos y Daniel Alcoba hicieron en algunas ocasiones un calco sintáctico (sustitución de cada componente gramatica


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno