Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria

  • Autores: María del Carmen Amaya Galván
  • Directores de la Tesis: Gloria Corpas Pastor (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Málaga ( España ) en 2013
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Purificación Fernández Nistal (presid.), Miriam Seghiri (secret.), Jorge Jesús Leiva Rojo (voc.), María del Pilar Rodríguez Reina (voc.), Esteban Tomás Montoro del Arco (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • En la presente tesis doctoral partimos de la hipótesis de que es posible un nuevo modelo formativo interactivo para la docencia universitaria de la Traducción, a través de una propuesta metodológica desarrollada en entornos virtuales, en la que el proceso de enseñanza-aprendizaje se realice mediante comunidades virtuales de aprendizaje.

      Es nuestra intención demostrar esta hipótesis general por medio de dos objetivos específicos que pretendemos alcanzar con esta tesis doctoral. Así, nos proponemos constatar, de una parte, que nuestra hipótesis, en el plano institucional, cuenta con el respaldo de todo un entramado de disposiciones de la política educativa europea que sienta las bases del nuevo paradigma educativo universitario, cuya implementación queda patente en el Sistema Universitario Español (SUE) y, dentro de este, en las universidades en las que se imparten titulaciones de los Estudios de Traducción e Interpretación, a través de las muestras de innovación educativa presentes tanto en los campus virtuales de los distintos centros educativos como en los proyectos de innovación educativa (PIE) que se desarrollan en ellos con carácter individual y también interuniversitario, estos últimos mediante comunidades virtuales de aprendizaje (CVA) que actúan en campus virtuales compartidos (CVC).

      De otra, y desde una perspectiva pedagógica, pretendemos detectar las necesidades de innovación educativa en la didáctica de la Traducción conforme a la fundamentación epistemológica que las teorías de enseñanza-aprendizaje y pedagogías emergentes ofrecen para sustentar este nuevo paradigma educativo, sin olvidar las exigencias profesionales del sector de la Traducción, con la finalidad de basarnos en ellas para validar la metodología que proponemos como parte de un modelo de formación de traductores interactivo a través del estudio de caso de la citada asignatura virtual del CAV.

      Para la consecución de estos objetivos, hemos estructurado el presente trabajo en dos partes bien diferenciadas. La primera de ellas lleva por título «Antecedentes y evolución de un nuevo paradigma educativo» y se compone de dos capítulos, que, a su vez, se titulan «Entornos virtuales para la enseñanza de la Traducción en el Sistema Universitario Español» e «Iniciativas pedagógicas en la universidad española (segunda etapa): hacia la Web 2.0. Entornos virtuales de enseñanza-aprendizaje (EVEA) y comunidades de aprendizaje interactivo en la Universidad de Málaga (2004-2013)», respectivamente. La segunda parte, cuyo título es «Comunidades virtuales de aprendizaje aplicadas a la didáctica de la Traducción», también consta de dos capítulos, el tercer capítulo, titulado «Proyectos educativos interuniversitarios a través de campus virtuales compartidos (CVC) en el Sistema Universitario Español», y el cuarto capítulo, «Propuesta metodológica: hacia un modelo de formación interactivo».

      En el primer capítulo, realizamos un recorrido por los elementos clave que vertebran el nuevo paradigma educativo en el ámbito educativo universitario europeo y por lo que ha supuesto la introducción de entornos virtuales en la docencia de la Traducción en el panorama universitario español, en el que se puede observar una evolución desde la modalidad de enseñanza presencial a la virtual, pasando por la modalidad intermedia o semipresencial. Este doble recorrido da paso a la descripción de proyectos de innovación educativa (PIE) aplicados a la didáctica de la Traducción, desarrollados en la UMA, la cual comenzamos con la primera etapa de una iniciativa pedagógica de quince años de duración, llevada a cabo por el equipo de docentes e investigadores antes mencionado. Esta primera etapa tiene como hilo conductor la denominada Aula Virtual de Traducción (AVT).

      Continuamos con la exposición de la segunda etapa de esta iniciativa, en el segundo capítulo, la cual comienza a partir de la conclusión del AVT y en ella se da cuenta de los distintos PIE puestos en práctica en entornos virtuales de enseñanza-aprendizaje (EVEA), alojados en el Campus virtual de la UMA, hasta llegar a la asignatura virtual, la cual sigue impartiéndose en el momento de realizar esta investigación.

      El hecho de que esta asignatura virtual se enmarque dentro del CAV dará paso a que, en el tercer capítulo, una vez que ya se han detallado las experiencias de innovación educativa de forma individualizada, abordemos los proyectos educativos conjuntos, de carácter interuniversitario, a través de campus virtuales compartidos (CVC) existentes en el Sistema Universitario Español (SUE). A tal efecto, previo a este estudio, hemos considerado conveniente tratar los conceptos de entorno virtual de enseñanza-aprendizaje (EVEA) y comunidad virtual de aprendizaje (CVA) por tratarse de los cimientos conceptuales y pedagógicos en los que el fenómeno de los CVC se basa.

      En el cuarto capítulo, presentamos nuestra propuesta metodológica para los procesos de enseñanza-aprendizaje que se circunscriben dentro de un modelo de formación interactivo de traductores. A tal efecto, se comenzará sentando las bases teóricas del nuevo paradigma educativo que inciden en la pedagogía de la Traducción para, a continuación, abordar la forma en que se ha llevado a cabo la aplicación de la metodología que proponemos a través del estudio de caso de la asignatura virtual que nos ocupa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno