Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un modelo de evaluación de la calidad en traducción poética. Estudio sobre cuatro traducciones españolas de dos poemas de Constantino Cavafis

Enrique Íñiguez Rodríguez

  • español

    El presente estudio propone un modelo de evaluación de la calidad en traducción diseñado específicamente para la traducción poética y examina su validez, fiabilidad, generalizabilidad, usabilidad y pertinencia. En las últimas décadas se ha desarrollado un buen número de estudios que exploran la evaluación de calidad en traducción, especialmente en los ámbitos profesional y docente, donde evaluar es a menudo un requisito imprescindible. Con todo, la traducción literaria ha quedado en buena medida fuera de esta tendencia, que choca con el enfoque descriptivo y no normativo que ha predominado en traductología desde finales de la década de 1970.

    Se parte de la premisa de que el lenguaje literario no es, en esencia, diferente del lenguaje no literario, si bien cuenta con una serie de características que le otorgan una especificidad que es aún más evidente en el caso de la poesía. Así, el estudio revisa la investigación empírico-descriptiva en evaluación de la calidad y diferentes modelos propuestos para la traducción de poesía, a fin de proponer un modelo de evaluación específico. Dicho modelo combina la perspectiva analítica y la holística para las distintas partes del texto poético. Por un lado, la mayoría de aspectos comunes a los textos literarios y no literarios se evalúan mediante un baremo analítico dinámico, que tiene en cuenta tanto errores como aciertos. Por otro lado, los aspectos más definitorios de los textos poéticos se evalúan mediante un baremo holístico constituido por una serie de preguntas con respuesta numérica. Una característica importante del modelo de evaluación es que genera un «índice de calidad», es decir, un valor numérico, a partir de la respuesta a las diferentes partes del modelo.

    El corpus propuesto para poner en práctica el modelo está constituido por cuatro traducciones al español de dos poemas del poeta griego Constantino Cavafis (1863-1933). Se trata del poeta griego más conocido en el mundo hispanohablante y es uno de los poetas contemporáneos traducido al español en más ocasiones distintas. De entre esta gran variedad de retraducciones, se han seleccionado cuatro traducciones separadas por un espacio de dieciocho años: las de José María Álvarez (1976), Luis de Cañigral (1981), Pedro Bádenas de la Peña (1982) y Ramón Irigoyen (1994).

    Para comprobar el funcionamiento del modelo de evaluación se desarrolla una investigación empírica mediante cuestionarios y entrevistas. De una parte, las entrevistas se realizan a una población de informantes expertos en traducción en la combinación lingüística griego-español que, además, evalúan las traducciones de manera intuitiva. De otra, los cuestionarios los completa una población de evaluadores conformada por profesionales de la traducción o alumnos de posgrados también con alta competencia en la combinación lingüística griego-español. Así, las entrevistas y los cuestionarios producen una serie de datos tanto cuantitativos como cualitativos.

    El análisis de los datos obtenidos, y su contraste con los de otros estudios similares, proporciona información sobre la validez, fiabilidad, generalizabilidad, usabilidad y pertinencia del modelo de evaluación propuesto, y por ende, la posibilidad de utilizarlo en futuros estudios. Asimismo, los resultados también establecen un índice de calidad para cada una de las traducciones de Cavafis analizadas. Este, junto al resto de resultados, contribuirá al conocimiento sobre las diferentes formas en que el autor griego ha sido vertido en español y, en consecuencia, a la discusión sobre las diferentes maneras de traducir poesía.

  • English

    This study proposes a quality assessment model designed for the translation of poetry and examines its validity, reliability, generalizability, usability and relevance. We start from the premise that literary language is not essentially different from non-literary language. The study reviews empirical and descriptive research on quality assessment and different models that have been proposed for the translation of poetry, in order to construct a specific assessment model. This model combines analytical and holistic approaches to different parts of the poetic text. The corpus consists of four translations into Spanish of poems by Constantine Cavafy. We test the assessment model through an empirical research based on questionnaires and interviews. Our analysis of the data provide information on the proposed assessment model and its possible use in future studies, as well as a quality index that is expected to contribute to the discussion on different approaches to poetry translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus