Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Albert jané i les traduccions de còmic per a cavall fort

Alba Girons

  • El treball està organitzat en dues parts, la primera, de caràcter introductori repassa les característiques principals del còmic i la seva història, centrant-nos, especialment, en el còmic català.

    La segona part se centra en la figura d¿Albert Jané i, concretament, en la seva trajectòria com a traductor. El nucli és l¿anàlisi d¿un conjunt de traduccions de Jané, i al seu voltant s¿articulen una biografia, un repàs de l¿obra, la bibliografia completa (traduccions, obres lingüístiques, literatura per a infants i joves, literatura per a adults, crítica literària i pròlegs) i, finalment, es fa una petita reflexió sobre el model de llengua.

    En base a les propostes teòriques de Kaindl (1999) i Marco (2002), hem dissenyat el nostre propi model d¿anàlisi. El treball de Marco, una proposta d¿anàlisi de traduccions literàries, en base als plantejaments de l¿anomenada Escola de la Manipulació, ens ha servit per a vertebrar-la; i la de Kaindl, una reflexió sobre els elements característics del còmic que condicionen la traducció, ens ha permès fixar-nos en certs matisos del còmic i, sobretot, ens ha facilitat la classificació d¿algunes dificultats de traducció típiques del gènere. Amb tot, la nostra proposta és un model d¿anàlisi centrat en el text d¿arribada, el qual hem adaptat a les característiques dels còmics de Sergi Grapes, objecte de l¿estudi.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus