Los hablantes de cada lengua generalmente poseen una cierta cantidad de palabras de su lengua materna, conocen su uso y la forma de construirlas para comunicarse adecuadamente. Por ello, los estudiantes que pretenden aprender otro idioma deben dominar la lengua y acercarse al uso que los nativos hacen de ella. El español y el chino son dos lenguas de diferentes orígenes con procedimientos morfológicos sumamente distintos.
En esta investigación vamos a estudiar desde el punto de vista de un estudiante chino que aprende español los contrastes entre la formación de palabras de ambas lenguas. Más detalladamente, nos centramos en los sentidos ‘acción o efecto’ de las palabras deverbales en –ción, ya que es uno de los afijos más productivos y vivo en la lengua española.
Debido a que dichos nombres aparecen con explicaciones como ¨acción o efecto de un verbo¨ o ¨sustantivo derivado de un verbo¨ en los diccionarios de español y en los bilingües español-chino respectivamente, en esta investigación se estudiará cómo se concreta esta respuesta ambigua según los contextos argumentales. Finalmente, al final del presente trabajo se propondrán unas actividades didácticas relacionadas con la enseñanza de tales palabras para los estudiantes chinos.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados