La presente tesis doctoral titulada "Estudio comparativo de la traducción de textos turísticos en español y ruso: parámetros de calidad y análisis de corpus" se centra en el estudio de la traducción turística en la combinación de los idiomas español y ruso. El interés por emprender una investigación en esta línea se basa, por un lado, en el activo desarrollo de la industria turística en España y, por otro, en una notoria infravaloración de la traducción de calidad en el sector, así como la necesidad de una urgente mejora de esta (Soto Almela, 2014; Durán Muñoz 2012a, 2012c; Nobs, 2006; Zaro Vera, 2005, entre muchos otros). Asimismo, todas las investigaciones dedicadas al estudio del discurso turístico basadas en corpus implican lenguas, por así decirlo, mayoritarias, relegando a un plano muy apartado la combinación de los idiomas español y ruso.
Para abarcar estos parámetros de calidad en la traducción de forma más detallada, hemos optado por recurrir al uso de herramientas de corpus, debido al gran potencial de la Lingüística de corpus, así como a los Estudios de Traducción como punto de partida para alcanzar los objetivos planteados en el presente estudio.
El mayor interés de este trabajo se ha centrado en el estudio del comportamiento de dos factores en los textos turísticos originales y traducidos al ruso: 1) Un factor de naturaleza formal concerniente a la presencia de frases excesivamente largas, poco típicas para el discurso turístico; 2) Un factor relativo al contenido, como es la alta presencia de culturemas.
La revisión bibliográfica ha revelado una serie de aportaciones y hallazgos importantes que nos sirven de base para formular dos hipótesis de partida: Hipótesis 1: La extensión de frases de los TT en ruso muestra una tendencia hacia la reducción en comparación con la de los TO.
Hipótesis 2. Las técnicas híbridas o mixtas tienden a ser las más utilizadas en la traducción de los culturemas.
Para poder dar respuesta a estas dos hipótesis de trabajo, recurrimos a plantear dos objetivos generales: 1. Construir un corpus digital turístico bilingüe paralelo, de libre acceso, en la combinación de idiomas español-ruso y que pase a formar parte del CNR (Corpus Nacional Ruso). 2. Describir el comportamiento de algunos rasgos característicos de los materiales turísticos impresos redactados en español y traducidos al ruso.
Debido al carácter interdisciplinar del presente trabajo, el cual se ubica en el cruce de disciplinas como Turismo, Publicidad, Estudios de Traducción basados en corpus (ETC), Estudios Descriptivos sobre Traducción (EDT) o Lingüística de corpus, hay que abogar por la metodología mixta para utilizar varias técnicas: técnicas de recopilación y tratamiento de corpus paralelos, técnicas cuantitativas de tratamiento de datos con el entorno RStudio (aplicadas al corpus paralelo y comparable), técnicas descriptivas aplicadas a la clasificación de los culturemas, técnicas cualitativas y cuantitativas para clasificar las técnicas y estrategias de traducción y, por último, técnicas comparativas.
La fructífera y activa colaboración con el equipo del CNR ha contribuido a realizar la alineación del corpus paralelo en la combinación de idiomas español y ruso. El corpus forma parte de la sección de corpus paralelos especializados en la página web ruscorpora.ru. Consideramos que la disponibilidad del corpus electrónico en libre acceso tiene una gran valía, no solo porque pueda servir como herramienta de consulta, sino porque podrá fácilmente ser implementado, con fines didácticos y de investigación.
De acuerdo con los datos obtenidos en esta investigación, llama especialmente la atención la dicotomía detectada al tratar los dos factores o ejes centrales de nuestro estudio. Por un lado, las frases del texto origen muestran una tendencia a ser reducidas en los textos traducidos al ruso, en otras palabras, una frase en ruso suele ser menos extensa que su equivalente en español. Por otro lado, el uso de técnicas mixtas en la traducción de culturemas que implican una ampliación lingüística constituye el 17% de todas las ocurrencias. Este porcentaje da buena cuenta del condicionamiento al que está sometido el traductor, muchas veces incitado a prescindir de la transmisión completa del contenido del texto origen.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados