Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera

Gloria Torralba Miralles

  • español

    This thesis extends prior work on Translation Studies while exploring possible links with Language Learning and Applied Linguistics. It focuses on audiovisual translation, especially subtitling, as a teaching resource. The aim of this thesis is to show that the use of active interlinguistic subtitling in educational environments is a useful tool for the acquisition and retention of foreign language vocabulary. It briefly reviews the most relevant theories related to second language acquisition, the role of translation in the Common European Framework of Languages, and the two major modes of audiovisual translation (dubbing and subtitling). It is based on an experimental study with Primary Education students whose progress in (active and passive) vocabulary acquisition is proven through different tests and questionnaires. By triangulating quantitative and qualitative methods, it is showed that active subtitling may be particularly suitable in terms of supporting the incidental acquisition of new word meanings, and that audiovisual texts promote teachers' acceptance of translation as a pedagogical tool.

  • català

    Aquesta tesi doctoral s’emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d’aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s’indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulació.

    La proposta plantejada se suma a un corrent de treballs sobre traducció audiovisual creixent en els darrers anys, però alhora encara modest en els països de tradició dobladora, com és el cas de l’Estat espanyol. En ella es defuig de la subtitulació passiva com a recurs per a l’aprenentatge de llengües i s'aposta per atorgar al discent un rol actiu en el qual passe de mer espectador a agent subtitulador, canvi que implica una adquisició de coneixements més profunda, a més d’una novetat en aquest camp de la investigació.

    L’objectiu principal de la tesi és demostrar que l’ús de la subtitulació interlingüística activa en entorns docents és una ferramenta útil per a l’adquisició i retenció de lèxic d’una llengua estrangera. Per a això, es repassen sumàriament les teories sobre adquisició de segones llengües, el paper de la traducció en el MECR, les dues grans modalitats de traducció audiovisual, i amb els conceptes més rellevants d’aquest aparell teòric dissenya un experiment amb estudiants de Magisteri en el qual prova la seua progressió en l’adquisició (activa i passiva) de lèxic a través de diversos tests i qüestionaris.

    L’anàlisi estadística de les dades recopilades, en triangulació amb l’anàlisi de la fase descriptiva de l’estudi i de la seua fonamentació teòrica, permeten determinar que la subtitulació activa és la varietat de traducció audiovisual més adient per a l’adquisició de lèxic. Alhora demostra que en grups d’alumnes que no estiguen formant-se com a traductors, no és suficient amb la creació de tasques de traducció general destinades a l’ensenyament de llengües, sinó que aquestes han d’anar acompanyades d’elements que aporten alguna altra novetat que resulte atractiva i que comporten un esforç que vaja més enllà del purament lingüístic.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus