Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aprendizaje de la segunda lengua deductiva e inductivamente

Paloma Hernández Feijóo

  • español

    Este proyecto trata sobre el aprendizaje de las lenguas extranjeras teniendo en cuenta dos enfoques: el enfoque deductivo y el enfoque inductivo. En esta investigación vamos a prestar atención a las diferencias y similitudes que existen en el aprendizaje de una lengua extranjera que sea muy diferente a nuestra lengua materna (en este caso, individuos cuya primera lengua es el español y que están aprendiendo inglés) así como a las diferencias y similitudes que existen en el aprendizaje de una lengua extranjera que sea muy parecida a nuestra propia lengua (en este caso, individuos cuya primera lengua es el español y que están aprendiendo portugués). Para ello me basaré en las diferentes bases teóricas que han apoyado el desarrollo de la lengua (tanto la adquisición y aprendizaje de la lengua materna como de la las lenguas extranjeras) a lo largo del estudio de la adquisición o/y aprendizaje de la misma. Estas teorías son Conductismo, Cognitivismo, Constructivismo e Interaccionismo. Cada una de ellas tiene sus aportaciones en el desarrollo de la lengua materna y en el estudio de la adquisición de las lenguas extranjeras también. Uno de los objetivos de esta investigación es considerar que el tipo de metodología debemos utilizar para aprender la lengua extranjera dependiendo de las diferencias/similitudes lingüísticas, socio-culturales con respecto a tu propia lengua. Por ello consideraré las diferentes teorías que apoyan el enfoque explícito e implícito en la enseñanza de una segunda lengua (consciencia/inconsciencia) dependiendo de las diferencias y similitudes con la primera lengua. Cuando estamos aprendiendo una lengua extranjera diferente a nuestra propia lengua, los aprendices tienen que aceptar el idioma como un todo, no solo el componente interlingual. Es decir, cuando los alumnos adquieren un nivel de competencia, las dos lenguas deben co-existir, pero deben estar separadas y no integradas en una. En otras palabras, pronunciación, vocabulario y gramática no están integrados: para conseguir éxito en el aprendizaje de una lengua extranjera se requiere que el alumno a menudo separe la estructura de su lengua materna de la estructura del nuevo idioma a aprender, sobre todo si las estructuras de las dos lenguas son diferentes. Sin embargo, cuando la lengua extranjera es similar a la propia lengua, el aprendiz tendrá más oportunidades para alcanzar el nivel de un hablante nativo en el futuro. Esto ocurre porque los usuarios acceden fácilmente a la parte gramatical del idioma o porque al no existir transferencia negativa, el aprendiz de la lengua extranjera no necesita tanta concentración cuando está aprendiendo el idioma. Parece ser que el aprendizaje de dos lenguas al mismo tiempo (lengua extranjera y lengua maternal) obtiene más éxito cuando las situaciones en las cuales se encuentran las dos lenguas se mantienen separadas.

  • English

    This Project is about the Second Language Learning having into account two approaches: the Deductive and the Inductive Approach. In this investigation, we are going to pay attention to the differences and similarities that exist in the Second Language Learning that are very different in our own language (in this case, individuals whose First Language is Spanish and they are learning English) and the differences and similarities that exist in the Second Language learning when this is very similar to our Mother Tongue (in this case, individuals whose First Language is Spanish and they are learning Portuguese). In order to do so, I am going to first start this study looking at the different theoretical bases that have supported the Language Development (not just the acquisition and learning of the Mother Tongue, but also the acquisition and learning of the Target Langue) through the time and the study of the acquisition and learning of them. Those theories are Conductism, Cognitivism, Constructivism e Interaccionism. Any of them has their contributions in the Development of the First Language and Second Language. One of the aims of this investigation is to consider that the type of methodology that teachers and researchers should use to learn and teach a Foreign Langue depending on the linguistic differences and similarities and socio-cultural differences and similarities related to your own langue. Due to the fact of that I will consider the different theories that support the explicit and implicit approach in the Second Langue Teaching (Conscious/Unconscious) depending on the differences and similarities taking into account the First Langue. When learning a L2 different from a L1, learners have to accept the language as a whole, not just the interlanguage component. When they acquire some level of competence, the two languages must co-exist. The issue is that when the L2 is different to L1 they co-exist but they are separate and they are not integrated. In other words, pronunciation, vocabulary and grammar are not integrated. To successful learn L2 requires the L2 learner to often preclude the L1 structure from the L2 learning process, if the structures, if the structures of the two languages are distinctly different. On the other hand, when the L2 is similar to L1, the learner will be more likely to reach a native speaker level in the future. It is because the users access easily to their Universal Grammar or may be because there is no negative L1 interference, so that the L2 user does not have to waste that much concentration when learning the L2. Caroll (1964) argues that the circumstances of learning a second language are like those of a mother tongue. Sometimes there are interferences and occasionally responses from one language system will intrude into speech in the other language. It appears that learning is most successful when the situations in which the two languages (L1 and L2) are learned, are kept as distinct as possible (Faerch and Kasper, 1983).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus