Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adaptación al español del inventario de autogobierno para su uso en méxico y españa

  • Autores: Beatriz Acosta Uribe
  • Directores de la Tesis: José Luis Padilla García (dir. tes.), Martha Leticia Guevara Sanginés (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2005
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juana Gómez Benito (presid.), Andrés González Gómez (secret.), Maria Forns i Santacana (voc.), María Dolores Hidalgo Montesinos (voc.), Miguel kazén-Saad (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGIBUG
  • Resumen
    • El objetivo general del trabajo fue la adaptación de la versión original alemana del inventario del Autogobierno (SSI-K3), para su uso con sujetos cuya primera lengua fuese el español empleado por hablantes mexicanos y españoles.

      Por las características del proceso de adaptación de desglosan los siguientes objetivos específicos:

      1. Traducción del SSI-K3 desde la versión original alemana al español hablado en España.

      2. Traducción del SSI-K3 desde la versión original alemana al español hablado en México evaluación de la versión traducida.

      3. Análisis de las propiedades psicométricas del SSI-K3 en una muestra española 4. Análisis delas propiedades psicométricas del SSI-K3 en una muestra mexicana.

      5. Comparación entre la versión fuente y las tarducidas, analizando semejanzas de la consistencia interna y la estructura factorial entre las tres muestras.

      6. Obtención del grado de equivalencia entre la versión original y las dos versiones adaptadas, así como entre las propias versiones adaptadas.

      Las características más llamativas d elas adaptaciones de tests y cuestionarios tienen que ver con los diseños de tradución y los estudios realizados para determinar el grado alcanzado de equivalencia entre la versión fuente y las versiones adaptadas.

      El diseño de traducción empleado tanto para la versión traducida al español de España como para la del español de México, fue el de traducción inversa.

      La traducción desde el idioma fuente a los dos idiomas objeto se realizó simultáneamente por dos equipos independientes de traductores, uno en cada país.

      Los estudios llevados a vabo para analizar la sporpiedades métricas de las vesiones adaptadas y su grado de equivalencia de la versión original, se realizaron bajo un diseño de grupo monolingüe. Las dos versiones en español del SSI-K3 se administraron a monolingües parlantes del idioma objetivo (tanto mexicanos como españoles) y la v


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno