Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La versió catalana de la "Queste del Saint Graal": Estudi i edició

  • Autores: Vicent Martines Peres
  • Directores de la Tesis: Rafael Alemany Ferrer (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante ( España ) en 1993
  • Idioma: catalán
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Antoni Maria Badia Margarit (presid.), Juan Miguel Ribera Llopis (secret.), Antoni Ferrando Francés (voc.), Isabel de Riquer (voc.), Juan Salvador Paredes Núñez (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: RUA
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • La tesis se propone realizar el estudio y edición (volúmenes 1 y 2-3, respectivamente) de la versión catalana de la "Queste del Saint Graal", obra francesa del siglo XIII. La versión catalana o "Questa del Sant Grasal" se encuentra en un único manuscrito (codex ambrosianus, i.79.Sup) de la Biblioteca Ambrosiana de Milán (Italia) y es el único que, de esta obra francesa, ha llegado completo y sin intervenciones ajenas hasta la actualidad, en tierras hispánicas, pero ha sido olvidado prácticamente. Por eso el estudio lo contextualiza en la literatura caballeresca y amorosa catalana y del resto del occidente románico; lo describe codicológicamente; y estudia sus particularidades traductológicas respecto al original e, incluso, sus rasgos literarios propios. En segundo lugar (vol. 2), la edición critica de la "Questa", corrigiendo los múltiples errores de una "editio princeps" de 1977 y, cuando es claramente necesario, del manuscrito. En tercer lugar (vol. 3), el aparato crítico: notas ecdoticas (variantes y enmiendas); y, finalmente, las divergencias (adiciones, omisiones, glosas, resúmenes, ampliaciones, etc) del texto traducido catalán respecto al original francés.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno