Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia

    1. [1] Universidad Autonoma de Manizales

      Universidad Autonoma de Manizales

      Colombia

    2. [2] Universidad de La Sabana

      Universidad de La Sabana

      Colombia

  • Localización: Ciencias de la salud, ISSN-e 2145-4507, ISSN 1692-7273, Vol. 20, Nº. 1, 2022
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Test of Infant Motor Performance to Colombian Spanish
    • Tradução e adaptação transcultural do Test of Infant Motor Performance para o espanhol colombiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases: traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto. Resultados: la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fueexitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable.

    • English

      Introduction: There has been growing interest in recent years in the cross-cultural adaptation of measuring instruments for various conditions treated by physiotherapy. Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (TIMP) from us English to Colombian Spanish. This was performed in accordance with international methodological guidelines. Materials and methods: A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein. These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish, validation of its content and appearance, back-translation, revision by the original author, and, finally, a pilot test. Results: The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual, discursive, and terminological perspectives. Therefore, the adjustments made in the first stage were primarily semantic. During the second stage, field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar, spelling, and word choices. There were no significant discursive problems during the back-translation stageso conceptual and terminological adjustments were minor. The revision stage and the pilot test weresatisfactory. Conclusion: This translation and cross-cultural adaptation was successful. The ColombianSpanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language, yet remained a valid and reliable tool.

    • português

      Introdução: a adaptação transcultural de diferentes instrumentos de medida e para diferentes tipos decondições no campo da fisioterapia tem sido um tema de interesse nos últimos anos. A validação linguística de um instrumento para uma língua e cultura alvo implica que a versão final seja conceitual e linguisticamente adaptada ao contexto alvo. O objetivo deste artigo é descrever o processo de tradução e adaptação transcultural para o espanhol colombiano do Test of Infant Motor Performace TIMP) de acordo com as diretrizes metodológicas internacionais. Materiais e métodos: foi conformado um grupo de tradutores qualificados e especialistas que participaram em cinco fases: tradução e adaptação para o espanhol colombiano, validade de conteúdo e aparência, retrotradução, revisão pelo autor original e teste piloto. Resultados: a possibilidade de haver duas versões intralinguais revisadas levou a uma versão preliminar mais adequada do ponto de vista conceitual, discursivo e terminológico, portanto, os ajustes nesta faseforam feitos principalmente do ponto de vista semântico. Já na segunda fase, os especialistas validaram positivamente essa versão e sugeriram alterações em algumas palavras e problemas rtográficos. A fase de retrotradução e a validação não apresentaram problemas discursivos, portanto as adaptações conceituais e terminológicas foram mínimas. A fase de revisão e o teste piloto foram bem-sucedidos. Conclusão: este processo de tradução e adaptação transcultural foi favorável do ponto de vista de validade e aparência para o contexto colombiano.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno