Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Critical Enterprise in Translating Black Women Writers’ Authorship: A Descriptionon Who Slashed Celanire’s Throat?and The Women of Tijucopapo

    1. [1] Universidade de Brasília

      Universidade de Brasília

      Brasil

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, págs. 445-467
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se concentra en el proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras de contextos afrocaribeños y latinoamericanos a la lengua inglesa. En específico, aborda las circunstancias de la traducción de las narrativas ficticias Célanire cou-coupé (2000), de la guadalupeña Maryse Condé, y As mulheres de Tijucopapo (1982), de la brasileña Marilene Felinto, al igual que de la publicación de las versiones en inglés: Who Slashed Celanire’s Throat? (2004) y The Women of Tijucopapo (1994), respectivamente. Adoptamos un enfoque cultural dentro del campo de la traductología, que puede insertarse dentro de la rama teórica y descriptiva, orientado hacia el producto y el proceso. Nos apoyamos, respecto a las teorías sociales culturales generales, en los trabajos de intelectuales negras: Lélia Gonzalez, Patricia Hills-Collins, Denise Carrascosa, entre muchas otras, en diálogo con las perspectivas de teóricos culturales de la traductología, como André Lefevere, Lawrence Venuti y otros. Basándonos en los modelos de análisis descriptivo dentro de la traductología de Gideon Toury y otros, proponemos una descripción de la traducción (proceso y producto) de las novelas de Condé y Felinto.

    • English

      This paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female authorship from Afro-Caribbean and Latin American contexts into the English language. More specifically, it looks at the circumstances of the translation of the fictional narratives Célanire cou-coupé (2000) by the Guadeloupian Maryse Condé and As mulheres de Tijucopapo (1982)by the Brazilian Marilene Felinto, as well as the publications of the versions in English: Who slashed Celanire’s Throat? (2004) and The Wo-men of Tijucopapo (1994), respectively. We take on a cultural perspective within the field of translation studies and it may be inserted within the theoretical and descriptive branch, being product-process oriented. From general cultural social theories, we draw on the works of Black female intellectuals, Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa, and many others, in dialogue with the perspectives of cultural theorists from translation studies, André Lefevere, Lawrence Venuti, and others. Based on the models of descriptive analysis within this field by Gideon Toury and others, we propose a description of the translation (process and product) of Condé’s and Felinto’s novels.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno