Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market

    1. [1] Universidad de Warwick
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, págs. 401-420
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Cadres variables : Lorsque des femmes traduisent des écrivaines cubaines et (afro)brésiliennes pour le marché du livre français
    • Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se propone analizar cómo se traduce y presenta ante los lectores francófonos la (no) ficción contemporánea escrita por autoras de Cuba y Brasil. Se centrará en las novelas de Wendy Guerra, traducidas al francés por Marianne Millon, y en la ficción contemporánea brasileña traducida al francés por Paula Anacaona, directora de Anacaona Éditions, editorial especializada en literatura brasileña para lectores francófonos. El artículo se inicia con una breve presentación sobre el sector editorial francés y algunos patrones recurrentes observados en lo que suele catalogarse como littérature étrangère o littérature monde (literatura extranjera y universal, respectivamente), explorando diferentes capas de intervención que aparecen en la ficción traducida. El artículo explorará posteriormente el rol del paratexto en la comercialización de las literaturas caribeñas para audiencias francesas (no) metropolitanas, antes de examinar las traducciones de Todos se van y Domingo de Revolución, de la escritora cubana Wendy Guerra. Lo paratextual en Tout le monde s’en va y Un dimanche de révolution, de Marianne Millon, se analizará como lugar de coproducción femenina, en el que chocan las voces de la autora y la traductora, unas veces al unísono, otras creando disonancia. En el caso de Domingo de revolución, se compararán las prácticas de la traductora francesa con la traducción al inglés de la cubano-americana Achy Obejas (Revolution Sunday), con la esperanza de poner en primer plano los diferentes grados de apropiación cultural o aculturación, dependiendo del habitus y la trayectoria de la traductora (Bourdieu) y de su formación. Esas reflexiones llevarán a un análisis más amplio del paratexto como lugar de nueva agencia y posible compensación, mediante el análisis de la historia y la literatura (afro) brasileña en las obras distribuidas por la autora-traductora-editora Paula Anacaona. Finalmente, varias figuras que por lo general se omiten en las historias hegemónicas y patriarcales, y cuyas voces son restauradas en las prácticas paratextuales de Anacaona, servirán como ilustración de las prácticas editoriales femeninas que cuestionan los modelos (falo) céntricos de la metrópoli.

    • français

      Cette contribution propose d’examiner comment les textes d’auteures cubaines et (afro-)brésiliennes sont traduits et présentés pour des lecteurs francophones. Elle étudiera plus précisément le paratexte utilisé dans des romans de Wendy Guerra traduits en français par Marianne Millon, ainsi que dans des oeuvres de fiction et essais (afro-)brésiliens contemporains traduits en français par Paula Anacaona, qui est également à la tête d’une structure éditoriale éponyme installée en région parisienne et spécialisée dans les littératures du Brésil. L’article commencera par présenter certaines tendances observées dans ce qui est souvent présenté comme de la littérature étrangère ou littérature monde sur le marché littéraire français, notamment en lien avec divers degrés et formes d’intervention que l’on peut observer dans la fiction traduite et qui prend souvent la forme de notes (infrapaginales ou de fin). Puis l’article explorera le rôle du paratexte dans les littératures traduites pour des lecteurs francophones, avant d’étudier certains aspects des traductions de Todos se van et Domingo de Revolución, deux romans de la Cubaine Wendy Guerra. Dans le cas de Domingo de Revolución, la traduction française de Marianne Million sera brièvement comparée à la traduction anglaise de la Cubaine-Américaine Achy Obejas (Revolution Sunday), afin de dégager différents degrés d’appropriation culturelle et/ou d’acculturation en fonction de l’habitus et de la trajectoire (Bourdieu) de la traductrice. Ces réflexions nous permettront d’analyser les espaces paratextuels comme de potentiels espaces de réajustement pour l’histoire et la littérature (afro)brésiliennes à travers les travaux publiés par Paula Anacaona. Nous tenterons de voir comment, à travers des figures de femmes traditionnellement écartées ou effacées des histoires hégémoniques et patriarcales du Brésil, leurs voix peuvent être restaurées dans les espaces paratextuels tels que les utilise Anacaona. Cela nous amènera à élargir nos réflexions à des méthodes de publication féminines qui interrogent les modèles (phallo)centriques depuis la métropole.

    • English

      This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guerra’s novels, translated into French by Marianne Millon, and on contemporary Brazilian (non) fiction translated into French by Paula Anacaona, the head of Anacaona Éditions, a publishing outlet specialized in Brazilian literature for Francophone readers. The contribution will start with a brief presentation of the French publishing sector and some of the recurring patterns observed in what is often labeled as littérature étrangère or littérature monde (foreign literature and world literature, respectively), exploring various layers of intervention that appear in translated fiction. The article will then further explore the role of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before it examines the translations of Todos se van and Domingo de Revolución by Cuban writer Wendy Guerra. Paratextual matter in Marianne Millon’s Tout le monde s’en va and Un dimanche de révolution will be analyzed as a site of feminine co-production, in which the author and the translator’s voices at times collide in unison and at others create dissonance. In the case of Domingo de revolución, the French translator’s practices will be compared to Cuban-American Achy Obejas’s English translation (Revolution Sunday), in the hope of highlighting varying degrees of cultural appropriation and/or acculturation, depending on the translator’s habitus and trajectory (Bourdieu) and her own background. These reflections will lead to a broader analysis of paratext as a site of further agency and potential redress as (Afro-) Brazilian history and literature are examined in works circulated by writer/translator/publisher Paula Anacaona. Ultimately, figures traditionally sidelined from hegemonic and patriarchal (his)stories, whose voices are restored in Anacaona’s paratextual practices, will serve as illustrations of feminine publishing practices that challenge (phallo-)centric models from the metropolis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno