Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista

    1. [1] Universidad Nacional de Rosario

      Universidad Nacional de Rosario

      Argentina

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, págs. 357-374
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Une analyse féministe de la traduction des termes péjoratifs adressés aux femmes dans Orange Is the New Black (2013)
    • Orange Is the New Black (2013) in Translation: A Feminist Analysis of the Use of Offensive Language Against Women
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo presentamos una investigación en la que nos aproximamos a diversas maneras en las que una traducción puede reflejar o subvertir ciertas visiones de la mujer, propias tanto de la cultura fuente como de la cultura meta. Nos centramos en textos audiovisuales, específicamente en los subtítulos de series, donde las particularidades técnicas y la participación de un amplio número de profesionales hacen que surjan nuevos y cambiantes equilibrios en este sentido. En particular, nos interesa un tipo puntual de fragmentos discursivos: los términos peyorativos dirigidos a las mujeres, ya que estos responden, en gran medida, a construcciones culturales diferentes entre los públicos de partida y de llegada. Como indica De Marco (2009), entre las maneras de manifestar rechazo hacia otra persona o comunidad, se pueden reproducir estereotipos y estructuras estáticas que llegan a ser marcadamente sexistas. Por eso, hacemos un análisis de los subtítulos en español latinoamericano para este tipo de enunciados, usados en la primera temporada de la serie Orange is the new black (Kohan, 2013), emitida en Netflix. Además. estudiamos si reflejan tendencias de la traducción en la cultura meta, usan “equivalencias” fosilizadas o presentan opciones innovadoras.

    • English

      This article studies various ways in which translation can reflect or subvert certain ideas about women, stemming both from the source and the target cultures. In order to do that, we focus on audiovisual translations, specifically on subtitles for TV series, which pose specific technical challenges and demand the involvement of a large number of professionals, thus bringing about new and shifting balances. Here we study one specific type of speech that is part of the avt world: offensive terms targeted at women. These are especially interesting because they are culturally dependant and are usually very different in the source and target languages. As De Marco (2009) points out, the ways in which we express our rejection against a person or community may reproduce harmful stereotypes and stagnant elements in language that may be significantly sexist. Thus, the aim of this paper is to analyze examples of insults in Latina American Spanish subtitles during the first season of Orange Is The New Black (Kohan, 2013) on Netflix in order to ascertain if they reflect their target language translation tendencies, if they use stagnant or traditional terms seen as equivalent to the source, or if they are innovative.

    • français

      Cet article présente une recherche qui aborde les différentes manières dont la traduction peut réfléchir sur ou subvertir certaines idées sur la femme, provenant à la fois de la culture source et la culture cible. La recherche se concentre sur les textes audiovisuels, spécifiquement les sous-titres des séries télévisées, où les particularités techniques et la participation de nombreux professionnels occasionnent le surgissement de nouveaux et changeants équilibres à cet égard. Nous nous intéressons particulièrement à un type spécifique de fragments discursifs : les termes péjoratifs adressés aux femmes. Ceux-ci dépendent dans une large mesure des constructions culturelles différentes du public source et du public cible. Comme De Marco (2009) signale, les manières de manifester le rejet envers une autre personne ou communauté peuvent reproduire des stéréotypes et des structures statiques qui peuvent être remarquablement sexistes. Nous analysons, donc, ces termes dans la première saison de Orange Is the New Black (Kohan, 2013) sur Netflix, afin d’établir s’ils reflètent les tendances de traduction de la culture cible, s’ils utilisent des stratégies fossilisées ou s’ils proposent des options innovatrices.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno