Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mercedes Rein y su obra de traductora: Aproximación a una antología de traducción inédita

    1. [1] Universidad de la República

      Universidad de la República

      Uruguay

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, págs. 319-332
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Mercedes Rein et son travail de traductrice: Une approche d’une anthologie de traduction inédite
    • Mercedes Rein and her Translator Work: An Approach to an Unpublished Anthology of Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo aborda la obra de traductora de la uruguaya Mercedes Rein (1931-2006) a través de una lectura que jerarquiza el relieve temporal de su figura (Delisle, 2018) y la arista histórica de la mediación traductiva. En primer lugar, el artículo se concentra en su intervención intelectual como integrante de la generación de la crisis (Rama, 1972) y el diálogo que su obra entabla con las prácticas instauradas por otros agentes culturales del campo vernáculo. Sobre esta base se prioriza el análisis del proceso de gestación de una antología de traducción (Frank, 2001) de poesía en lengua alemana, compilada por Rein al inicio e su trayectoria. Por tratarse de material inédito y sin catalogar, se describen las principales oscilaciones cronológicas identificadas en la dinámica de los borradores, así como otras particularidades del aparato paratextual. Por último, el artículo no puede soslayar una serie de colaboraciones críticas que Rein publica en el semanario Marcha y que representan, hasta el momento, el único acceso édito a la antología. El espacio de enunciación configurado por esas reseñas pone en diálogo la práctica traductora con la crítica literaria y los procesos de recepción de la poesía en lengua alemana, al tiempo que deja ver elementos específicos de la experiencia traductiva.

    • English

      This study approaches the translator work done by Mercedes Rein (1931-2006) by emphasizing the temporal dimension of her figure (Delisle, 2018) and the historical perspective of her mediation in translation. Firstly, it focuses on the most meaningful aspects of her intellectual intervention as a member of the crisis generation (Rama, 1972), and on the dialogue between her work and the practices established by other vernacular cultural agents. Based on this, it prioritises analysing the gestation process of a translation anthology (Frank, 2001) of German poetry, compiled by Rein at the initial stages of her intellectual path. Since the approach used deals with unpublished and uncategorised material, this study describes the main chronological oscillations identified in the dynamics of drafts and variations on paratexts. Lastly, critic collaborations are mentioned, published by Rein in the weekly journal Marcha and taken from the unpublished anthology. These are, so far, the only published access to the anthology. The enunciation space built in those reviews enters into a dialogue between translation practice and literary criticism about the reception of German poetry, while revealing specific elements of the translation experience.

    • français

      Cet article porte sur le travail de traductrice de l’Uruguayenne Mercedes Rein (1931-2006) à travers une lecture qui met en avant la dimension temporelle de sa figure (Delisle, 2018) et la perspective historique de sa médiation en traduction. Tout d’abord, il se concentre sur son intervention intellectuelle en tant que membre de la génération de la crise (Rama, 1972) et sur le dialogue entre son travail et les pratiques établies par d’autres acteurs culturels du domaine vernaculaire. Dans ce contexte, l’analyse du processus de gestation d’une anthologie de traduction (Frank, 2001) de poésie en langue allemande est priorisée, compilée par Rein aux premiers stades de son parcours. Étant donné qu’il s’agit de matériel inédit et non classé, cet article décrit les principales oscillations chronologiques identifiées dans la dynamique des ébauches et des particularités du paratexte. Enfin, l’article ne peut ignorer une série de contributions critiques publiées par Rein dans l’hebdomadaire Marcha et qui représentent, jusqu’au présent, le seul accès publié à l’anthologie. L’espace d’énonciation façonné par ces aperçus met en dialogue la pratique de la traduction avec la critique littéraire et les processus de réception de la poésie en langue allemande, en même temps qu’il révèle des éléments spécifiques de l’expérience de traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno