A partir de un enfoque feminista y de género acerca de la traducción y la recepción, este artículo aborda el rol y la praxis de las traductoras de la obra de Simone de Beauvoir, en Argentina y la región del Río de La Plata, durante los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicial de traducción y edición en castellano de los escritos de Beauvoir pone de manifiesto la ampliación de su público lector y, a la vez, la conformación del horizonte de su recepción latinoamericana. Notablemente, varias de las traductoras son escritoras de renombre, como María Rosa Oliver, Silvina Bullrich e Ida Vitale. De allí que no sólo me interesa visibilizar a estas traductoras, sino reflexionar acerca del sentido de sus resignificaciones, también sus diferencias, y respecto de las constelaciones y redes intelectual-afectivo-políticas que ellas integran. Así, este artículo se centra en los intercambios y la praxis que asumieron, especialmente, las “lectoras, traductoras y escritoras” en el despliegue del horizonte de la recepción de la obra y la filosofía beauvoirianas en diferentes contextos culturales y políticos al Sur de América.
Based on a feminist and gender approach, this article addresses the role, praxis and networks that translators established in the reception of Simone de Beauvoir’s work in Argentina as well as the region of Río de la Plata between the years 1940 and 1980. Throughout these decades, the initial work of translation and editing in Spanish of Beauvoir’s writings shows the expansion of its reading public and, at the same time, the horizon conformation of her Latin American reception. Notably, several translators are writers of renown, such as María Rosa Oliver, Silvina Bullrich and Ida Vitale. Precisely, thence, I am not only interested in making these translators visible, but also in reflecting on the meaning of their resignifications, as well as their differences, and on the constellations and the intellectual-affective- political networks that they integrate. Thus, this article focuses on the exchanges and praxis the readers, translators and writers assumed, especially in the display of the horizon of the reception of Beauvoirian work and philosophy in different cultural and political contexts in South America.
Sur la base d’une approche féministe et de genre, cet article aborde le rôle, la praxis et les réseaux établis par les traductrices dans la réception de l’oeuvre de Simone de Beauvoir, en Argentine et dans la région du Río de la Plata, entre 1940 et 1980. Tout au long de ces décennies, le travail initial de traduction et d’édition de l’oeuvre de Beauvoir montre l’élargissement de son public lecteur et, simultanément, la conformation de l’horizon de sa réception latino-américaine. Notablement, plusieurs traductrices sont des écrivaines renommées, comme María Rosa Oliver, Silvina Bullrich et Ida Vitale. C’est pourquoi je ne m’intéresse pas seulement à rendre ces traductrices visibles, mais aussi à réfléchir sur le sens de leurs resignifications, ainsi que sur leurs divergences et les constellations et réseaux intellectuels, affectifs et politiques qu’elles ont intégrés. En conséquence, cet article se centre sur les échanges et praxis que les traductrices, particulièrement les écrivaines et lectrices, ont assumés dans le déploiement de l’horizon de la réception de l’oeuvre et la philosophie beauvoiriennes dans des contextes culturels et politiques différents en Amérique du Sud.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados