Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A tradução de Zora Neale Hurston para o cânone antropológico: Práticas de extensão desde uma perspectiva feminista e interseccional

    1. [1] Universidad Federal de Rio Grande do Norte
    2. [2] Universidad de Integración Internacional de la Lusofonía Afrobrasileña
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, págs. 228-254
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translating Zora Neale Hurston Into the Anthropological Canon: An Intersectional Feminist Approach to a Community Outreach Project
    • La traduction de Zora Neale Hurston dans le canon anthropologique: pratiques d’extension dans une perspective féministe et intersectionnelle
    • La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En nuestra práctica de investigación, enseñanza y extensión interrelacionada, nos valemos de los procesos de traducción como herramienta para ampliar los lugares de enunciación. En este artículo se analizan los procesos de lectura y traducción de algunos textos elegidos escritos por Zora Neale Hurston, antropóloga, activista y artista afro-norteamericana de la década de 1930, que inspiró a una generación de pensadores y escritores negres en materia de derechos humanos mediante la redacción de compilaciones folklóricas, ensayos autobiográficos, ficciones etnográficas, cuentos, relatos y novelas. Orientada por Franz Boas en la Universidad de Columbia y colega de figuras antropológicas clave como Ruth Benedict y Margaret Mead, el camino de Hurston fue diferente: a pesar de ser una autora prolífica, crítica y muy original, la antropóloga murió en la pobreza y en el olvido de sus pares. Nuestro trabajo tiene como objetivo contribuir la demanda por el lugar de Hurston en las memorias de la antropología y la cultura. Para explicitar el proceso de traducción se utilizan las herramientas teórico-metodológicas de la interseccionalidad y la descolonialidad, cuestionando la solidez del canon antropológico a través de la traducción cultural de voces subalternizadas en el diálogo entre espacios Sur-Sur.

    • français

      Dans notre pratique de recherche scientifique, d’enseignement et d’extension interconnectée, nous faisons fort des processus de traduction comme outil pour étendre les lieux de parole. Nous discutons ici les processus de lecture et de traduction de quelques textes sélectionnés qui ont été écrits par Zora Neale Hurston, anthropologue, militante et artiste afro-américaine (États-Unis d’Amérique) des années 1930, qui a inspiré une génération de penseurs et d’écrivains noirs spécialisés dans les droits de l’homme à travers l’écrit de compilations folkloriques, d’essais autobiographiques, de fictions ethnographiques, de nouvelles, de récits et romans. Formée par Franz Boas à l’Université de Columbia et collègue de figures clés de l’anthropologie tels que Ruth Benedict et Margaret Mead, le parcours de Hurston a été différent : bien qu’ayant été une auteure prolifique, critique et particulièrement originale, l’anthropologue est morte dans la pauvreté et dans l’oubli de ses pairs. Notre travail vise à contribuer à la revendication de la place de Hurston dans les mémoires de l’anthropologie et de la culture. Dans l’explication du processus de traduction, nous faisons fort des outils théoriques-méthodologiques de l’intersectionnalité et de la décolonialité, en questionnant la solidité du canon anthropologique à travers la traduction culturelle des voix qui ont été subordonnées dans le dialogue entre espaces Sud-Sud.

    • português

      Na nossa prática de pesquisa, ensino e extensão interligadas, nos valemos dos processos tradutórios como ferramenta para ampliar lugares de fala. Aqui discutimos os processos de leitura e tradução de alguns textos escolhidos de autoria de Zora Neale Hurston, antropóloga, ativista e artista afro-norte-americana dos anos 1930, que inspirou uma geração de pensadoras e escritoras negras vinculadas aos direitos humanos através da escrita de compilações folclóricas, ensaios autobiográficos, ficções etnográficas, contos, relatos e novelas. Nosso trabalho pretende contribuir para reivindicar o lugar de Hurston dentro das memórias da antropologia e da cultura. Na explicitação do processo tradutório, nos valemos das ferramentas teórico-metodológicas da interseccionalidade e da decolonialidade, questionando a solidez do cânone antropológico por meio da tradução cultural de vozes subalternizadas no diálogo entre espaços Sul-Sul.

    • English

      In our intertwined practice of research, teaching and community outreach, we make use of translation processes as a tool to expand situated narratives. Here we discuss the reading and translation processes of some selected texts written by Zora Neale Hurston, anthropologist, activist and afrodescendant artist of the 1930s born in the us, who inspired a generation of Black Civil Rights thinkers and writers through the writing of folk compilations, autobiographical essays, ethnographic fictions, short stories, stories and novels. Supervised by Professor Franz Boas at Columbia University and a colleague of key anthropological figures, such as Ruth Benedict and Margaret Mead, Hurston’s path was different: despite being a prolific, critical and highly original author, the anthropologist died in poverty and in the oblivion of her peers. Our work aims to claim Hurston’s place within the canon of anthropology and culture. In explaining the translation process, we make use of the theoretical-methodological tools of intersectionality and decoloniality, questioning the solidity of the anthropological canon through the cultural translation of subalternized voices in the dialogical South-South space.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno