Ayuda
Ir al contenido

‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics

    1. [1] Universidad de Antioquia

      Universidad de Antioquia

      Colombia

    2. [2] NHH Norwegian School of Economics
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 14, Nº. Extra 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), págs. 527-546
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • «Au-delà de la tombe»: équivalences des unités phraséologiques spécialisées avec des métaphores mortes dans un dictionnaire d’économie et commerce anglais-espagnol
    • “Más allá de la tumba”: equivalencias de unidades fraseológicas con metáforas muertas en un diccionario especializado de economía y comercio inglés-español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo aborda la cuestión de la traducción y el hallazgo de equivalentes de expresiones idiomáticas, como las unidades fraseológicas especializadas (en adelante UFES), especialmente aquellas en las que subyace una metáfora muerta. Este ha sido un tema de interés para los investigadores de la fraseología, la terminología y la traducción. Entre las cuestiones no resueltas con las que la fraseología sigue enfrentándose para establecerse como una disciplina por derecho propio hay dos factores que obstaculizan su desarrollo y que están relacionados con la terminología y la traducción: por un lado, la fraseología especializada es una línea de investigación poco explorada y no institucionalizada, hasta el punto de ser considerada un campo de investigación no coherente. Por otra parte, se considera que la fraseología es una asignatura de formación ausente en los programas académicos de traducción. Por tanto, este estudio pretende ofrecer datos descriptivos que puedan servir de punto de partida para encontrar respuestas en cuanto a la identificación e incluso la creación de equivalentes para las UFES que incluyen metáforas muertas entre sus componentes léxicos. Este artículo tiene dos objetivos principales: i) ofrecer una serie de análisis lingüísticos (morfosintácticos y semánticos) de las palabras que componen las ufes analizadas y sus equivalentes y ii) arrojar luz sobre las técnicas de traducción utilizadas para acuñar los equivalentes de dichas UFES

    • English

      This article examines a question of the interest of scholars dealing with phraseology, terminology and translation, namely the task of translating and finding equivalents of idiomatic expressions, such as specialized phraseological units (henceforth SPUs), especially those in which a dead metaphor underlies. Among the unsolved questions that phraseology still struggles with to establish itself as a discipline on its own right there are two hindering factors that are related to terminology and translation: on the one hand, specialized phraseology is an under-explored and a not institutionalized line of research, to the point of being deemed a non-coherent research field (Kjær, 2007, p. 507). On the other hand, phraseology is considered to be a missing training subject in translation academic syllabi (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Therefore, this study intends to offer descriptive data that could be used as a starting point for finding answers regarding the identification and even the creation of equivalents for SPUs that include dead metaphors among their lexical components. The aim of this article is two-fold, (i) it will offer a series of linguistic analyses (morphosyntactic and semantic) of the word forms in the SPUs being analyzed, and their equivalents and (ii) it will shed light on the translation techniques (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) used to coin the equivalents of these SPUs.

    • français

      Cet article examine une question qui intéresse les spécialistes de la phraséologie, de la terminologie et de la traduction, à savoir, la tâche consistant à traduire et à trouver des équivalents d’expressions idiomatiques, telles que les unités phraséologiques spécialisées (ci-après dénommées UPS), en particulier celles dans lesquelles une métaphore morte est sous-jacente. Parmi les questions non résolues auxquelles la phraséologie doit encore faire face pour s’imposer comme une discipline à part entière, il y a deux obstacles liés à la terminologie et à la traduction : d’une part, la phraséologie spécialisée est une ligne de recherche sous-explorée et non institutionnalisée, au point d’être considérée comme un champ de recherche non cohérent (Kjær, 2007, p. 507). D’autre part, la phraséologie est considérée comme un sujet de formation manquant dans les programmes universitaires de traduction (Corpas Pastor, 2003, p. 222). Par conséquent, cette étude vise à offrir des données descriptives qui pourraient être utilisées comme point de départ pour trouver des réponses concernant l’identification et même la création d’équivalents pour les UPS qui incluent des métaphores mortes parmi leurs composantes lexicales. Cet article a deux objectifs principaux : (i) fournir une série d’analyses linguistiques (morphosyntaxiques et sémantiques) des mots composant les UPS analysées et leurs équivalents et (ii) mettre en lumière les techniques de traduction (Molina & Hurtado Albir, 2002, pp. 509-511) utilisées pour forger les équivalents de ces UPS.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno